págs. 10-15
Enhancing communicative competence and translation skills through active subtitling: a model for pilot testing didactic Audiovisual Translation (AVT)
págs. 16-31
págs. 32-47
Integración de la subtitulación activa en el aula: estudio de una intervención educativa
págs. 48-63
Lo que Juego de Tronos nos enseñó: la traducción audiovisual como recurso para fomentar la competencia gramatical en el aula de inglés como lengua extranjera
págs. 64-79
Moving online: using Zoom and combined audiovisual translation tasks to teach foreign languages to children
págs. 80-100
págs. 101-132
págs. 133-150
págs. 151-164
págs. 165-180
Redacción multilingüe y uniformización en las guías de estilo de la UE: Análisis de un corpus de recursos prescriptivos en castellano, inglés y francés
págs. 181-203
págs. 204-220
Los correlatos prosódicos de la comunicación: la elección del tono de frontera como instrucción para interpretar el mensaje desde distintos niveles lingüísticos
págs. 221-241
págs. 242-259
págs. 260-275
Es reseña de:
Audiovisual translation as trans-creation
Angela Sileo (ed. lit.)
Roma : UniversItalia, 2021
págs. 276-281
Es reseña de:
Multilingualism, translation and language teaching. The PluriTAV Project
Juan José Martínez Sierra (ed. lit.)
Tirant lo Blanc, 2021
págs. 282-286
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados