2001 |
Aspectos epistemológicos de la traducción
|
Libro
|
30 |
1999 |
La traducción de referencias culturales
|
Artículo
|
29 |
2004 |
Lenguajes de especialidad y traducción especializada. La traducción jurídica
|
Capítulo
|
24 |
1999 |
La traducción de la variación lingüística
|
Libro
|
24 |
1994 |
La explicitación de información en la traducción intercultural
|
Capítulo
|
24 |
2001 |
El espectador y la traducción audiovisual
|
Capítulo
|
22 |
1997 |
La traducción especializada como operación de documentación
|
Artículo
|
21 |
1997 |
Estrategias comunicativas en la traducción intercultural
|
Capítulo
|
18 |
2011 |
La traducción especializada y las especialidades de la traducción
|
Libro
|
16 |
1986 |
Concepto de «traducción subordinada» (cómic, cine, canción, publicidad). Perspectivas no lingüísticas de la traducción (I)
|
Capítulo
|
11 |
2005 |
El polifacetismo del traductor (jurídico y jurado)
|
Capítulo
|
11 |
2001 |
Campos de estudio y trabajo en traducción audiovisual
|
Capítulo
|
10 |
2007 |
La traducción comercial
|
Capítulo
|
10 |
2001 |
Por una renovación en la formación de traductores e intérpretes
|
Artículo
|
8 |
2000 |
¿Cuánto derecho debe saber el traductor jurídico?
|
Capítulo
|
7 |
2000 |
Parámetros sociales y traducción
|
Artículo
ARTICULO
|
6 |
2000 |
Consideraciones sobre la profesión de traductor jurado
|
Capítulo
|
6 |
1993 |
La traducción cinematográfica
|
Artículo
|
6 |
1990 |
Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua
|
Artículo
|
5 |
1998 |
Aspectos curriculares de la enseñanza de la traducción e interpretación en España
|
Capítulo
|
5 |
2003 |
Procedimientos que persiguen la reducción o expansión del texto en la traducción
|
Artículo
|
4 |
1992 |
Formas inarticuladas y formas onomatopéyicas en inglés y español. Problemas de traducción
|
Artículo
|
4 |
1990 |
Comentario a la traducción de algunas variedades de lengua
|
Capítulo
|
4 |
2012 |
Guía para la traducción jurada de documentos de registro civil (nacimiento y defunción) del inglés al español
|
Artículo
OTRO
|
4 |
1992 |
Reflexiones sobre la traducción científico-técnica
|
Artículo
|
4 |
1991 |
La traducción jurada de documentos académicos norteamericanos
|
Artículo
|
4 |
2000 |
(Official) sworn translation and its functions
|
Artículo
|
3 |
1995 |
La traducción jurada del inglés al español de documentos paquistaníes
|
Artículo
|
3 |
2005 |
Reflexiones sobre la investigación en traducción audiovisual
|
Capítulo
|
3 |
2007 |
Specialised translation
|
Artículo
|
3 |
2003 |
Investigación en traducción jurada
|
Capítulo
|
2 |
2001 |
Propuestas de reorientación en el estudio de la traducción
|
Artículo
|
2 |
2012 |
El estudio de la traducción audiovisual
|
Capítulo
|
2 |
2007 |
For a New approach to translator training
|
Artículo
|
2 |
1988 |
Necesidades de normalización terminológica en España desde la perspectiva de la traducción
|
Capítulo
|
1 |
2008 |
Argumentos en contra de la literalidad en la traducción jurada
|
Capítulo
|
1 |
1986 |
La enseñanza de la traducción (II)
|
Capítulo
|
1 |
1986 |
El texto como unidad en la traducción del tabú lingüístico.
|
Capítulo
|
1 |
2001 |
El grado de cientificidad de la disciplina que se ocupa del estudio de la traducción
|
Capítulo
|
1 |
2002 |
Nuevas perspectivas para la traducción audiovisual
|
Artículo
|
1 |
1999 |
La traducción jurada de documentos paquistaníes en España
|
Capítulo
|
1 |