Ha sido reseñado en:
Patricia Sotelo Dios (res.)
Quaderns: Revista de traducció, ISSN 1138-5790, Nº 24, 2017, págs. 230-232
Madrygal: Revista de estudios gallegos, ISSN 1138-9664, Nº 20, 2017, págs. 309-310
Boletín galego de literatura, ISSN 0214-9117, Nº. 51, 2017, pág. 9
Esta obra presenta una parte de la investigación sobre traducción literaria en España durante el período 1980-2015. En ella se abordan aspectos teóricos e instrumentales de la traducción en ámbito institucional y académico; se analizan sus recientes flujos en los principales campos literarios ibéricos; y se presentan estudios de caso seleccionados por género literario.
Están presentes los marcos teóricos que son soporte de los proyectos de investigación sobre traducción literaria en España, así como las herramientas telemáticas (bases de datos, bibliotecas digitales, catálogos, etc.) desarrolladas en estas investigaciones. Se ofrece, además, un diagnóstico de las ayudas a la traducción y se analiza la incidencia de las ferias internacionales como lugar de negociación de traducciones literarias. Dado que ningún intercambio cultural es posible sin la mediación personal, figura una galería de traductores y traductoras de las culturas españolas.
Para conocer qué y cómo se ha traducido en España recientemente, se analiza la producción literaria traducida al español y las obras literarias importadas y exportadas en las comunidades literarias con lengua propia. Sus parámetros son el volumen de traducciones, los espacios de relación, los géneros literarios y las figuras y obras literarias más representativas.
El mapa investigador se completa con estudios específicos de traducción de determinados géneros. Para la narrativa, se pone el foco en la traducción de novela negra y de literatura de género y poscolonial hispánica, así como en la dificultad de traducir los nuevos valores de la Literatura infantil y juvenil. Las contribuciones sobre los géneros poético y dramático son principalmente de ámbito ibérico.
Este retrato teórico, instrumental y académico de la traducción literaria en España procura identificar los agentes (mediadores y políticas), analizar las relaciones intersistémicas (ámbito autonómico y estatal) y mostrar algunos resultados de investigación.
págs. 1-3
págs. 5-29
págs. 31-51
págs. 53-72
Estrategias y procesos de internacionalización: vender(se) y mostrar(se) en ferias internacionales del libro
págs. 73-92
págs. 93-114
págs. 115-132
págs. 133-151
La traducción literaria gallega contemporánea: Intratraducción y extratraducción
págs. 153-175
págs. 177-203
Traducción de la literatura para niños en España: evolución y tendencias en investigación
págs. 205-218
Recepción de novela policiaca contemporánea: cuatro casos (Camilleri, Márkaris, Vargas, Leon)
págs. 219-246
La traducción de la(s) narrativa(s) de género y poscolonialismo: la traducción de la literatura chican-a al español
págs. 247-270
Lecciones de economía poética: la traducción de poesía en Galicia, Euskadi y Cataluña (2010-2015)
págs. 271-285
La traducción de obra dramática en España: un modelo de análisis y algunos resultados
págs. 287-306
págs. 307-310
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados