Los estudios traductológicos han avanzado considerablemente en los últimos años, tanto en materia de teoría de la traducción como en avances técnicos, convirtiéndose el traductor especializado en un personaje cada vez más relevante en nuestro actual contexto social. El presente volumen pretende mostrar algunos de los avances más destacados en el ámbito de la investigación traductológica, presentando nuevas ideas en torno a las múltiples posibilidades que ofrece esta disciplina. Los estudios aquí recogidos abarcan así desde reflexiones en torno al papel que debe desempeñar el traductor como mediador cultural que es, a la adecuada traslación de contenidos en casos de diferencias geográficas o temporales muy acusadas de los textos con los que se trabaja, pasando por propuestas de uso de herramientas tecnológicas innovadoras.
págs. 7-17
págs. 19-26
Estudio comparado de anglicismos económicos en las lenguas francesa y española: aplicaciones para la traducción
págs. 27-41
págs. 43-55
From Finland to the Basque Country through Latin America: Latin-American anthologies as mediating texts in Basque translations
págs. 57-74
Hacia una hermenéutica de la cultura: símbolo, mito y traducción
págs. 75-92
págs. 93-105
I Sepolcri di Ugo Foscolo in Spagna: la traduzione di Marcelino Menéndez Pelayo
págs. 107-128
págs. 129-145
págs. 147-161
Comparing texts with a ‘back revision’ tool: the case of Nagīb Mahfoūz’s Zuqāq al-Midāqq
págs. 163-175
págs. 177-210
El enfoque por tareas en la enseñanza semipresencial de la traducción italiano/español: el caso de Una mirada particular / uno sguardo particolare
María del Pilar Rodríguez Reina (coord.), Estefanía Flores Acuña, Alicia María López Márquez, Paola Capponi, Inmaculada Huarte Cambra
págs. 211-230
págs. 231-256
págs. 257-264
págs. 265-276
págs. 277-296
págs. 297-307
págs. 309-328
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados