Ha sido reseñado en:
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación, ISSN 2255-3703, Nº. 6, 2015, págs. 207-211
Some of the articles in this volume tackle theoretical issues as illustrated by translation examples, highlighting major flaws and successes in translation practice, while other contributors approach the phenomenon of translation from a more socio-cultural, ideologically critical angle, thus reflecting the current wide scope of theoretical and practical aspects of literary translation. The practical aspects include various kinds of literary discourses, which are analysed with a view toward gaining a good understanding of the characteristics of the literary genres involved. In sum, this volume embraces a whole range of topics that are currently discussed both in university classes as well as in most well known translation journals. The present collection of papers is a good introduction to topical work carried out in literary translation and its applications.
págs. 17-42
Method and Type: on Philological Translation and Specialized Translation. Notes on Spanish and Italian Lexicology
págs. 43-60
From Antiquity and Late Antiquity to the Middle Ages: Translating in a Multilingual Setting
págs. 61-79
págs. 81-99
págs. 101-119
págs. 121-139
págs. 141-158
págs. 159-176
Traducción y transformación de una balada de Goethe ('Der Erlkönig') en el sistema literario gallego
págs. 177-189
First Translations of Ivanhoe into Spanish: 1825, 1826, 1833 and some of its Modern Translators
págs. 191-215
págs. 217-234
Mulatto (1931) by Langston Hughes (1902-1967) and Mulato (1963) by Alfonso Sastre (1926- ): Translation, Adaptation or New Creation, or the Need for a More Comprehensive Concept of Adaptation
págs. 235-250
págs. 253-264
Traduction et interculturalite: le cas de Villon
págs. 265-283
Tradition et culture: L'antithèse vie / mort dans les sonnets de Chassignet
págs. 285-303
Traduire pour instruire: Du Dialogo della bella creanza delle donne d'Alessandro Piccolomini (1539) à l'Instruction pour les jeunes dames de Marie de Romieu (1572)
págs. 305-315
L'intereretation pour les intereretes: la communication interlinguistique aux festivals de théâtre
págs. 317-326
Lehrmittel für den Unterricht: Übersetzung Literarischer Texte vom Deutschen ins Spanische
págs. 327-337
págs. 337-353
págs. 355-372
Creating Electronic Corpora: Design, Compilation Protocol and Representativeness
págs. 373-381
Holistic Translation Assessment: Proposal of a New Electronic Template
págs. 383-399
págs. 401-413
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados