págs. 5-19
La metodología en historia de la traducción: estado de la cuestión
págs. 21-47
págs. 49-60
Traslado, explicación y emulación: los traductores del Corán y la palabra sagrada (con especial atención a L'Alcorà de M. de Epalza et Alii)
págs. 61-84
págs. 85-98
Traducción y recepción literaria de la obra de Edmondo de Amicis en España (1877-1908): estudio crítico y repertorio bibliográfico
págs. 99-118
Bilingües y estudiantes de traducción.: Estudio empírico sobre su comportamiento y sus resultados al traducir
págs. 119-134
págs. 135-147
págs. 149-167
Alineamiento de frases y traducción: alfracovalt y el procesamiento de corpus
págs. 169-186
La manipulación del texto: sobre la dualidad extranjerización/familiarización en la traducción del humor en textos audiovisuales
págs. 219-231
págs. 233-250
Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainer. Manchester: St. Jerome Publishing, 173 pp.
Es reseña de:
Kelly, Dorothy (2005): A Handbook for Translator Trainer. Manchester: St. Jerome Publishing, 173 pp.
págs. 259-270
María Manuela Fernández Sánchez
Es reseña de:
Nobs, Marie-Louise (2005): La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turistas? Granada: Comares, 158 pp.
págs. 263-264
María Manuela Fernández Sánchez
Es reseña de:
Martín de León, Celia (2005): Contenedores, recorridos y metas. Metáforas en la traductología funcionalista. Frankfurt am Main: Peter Lang, 280 pp.
págs. 264-266
Es reseña de:
Delgado Calvo-Flores, Rafael (2005). Poemas Gitanos. Gypsy Poems. Traducción de José Luis Vázquez Marruecos y Patricia Edwards Rokowski. Granada: Editorial Universidad de Granada, 195 pp.
págs. 266-267
Es reseña de:
Rosemary Roberts (Chief editorial consultant). (2005). New Hart's Rules. The handbook of style for writers and editors. Oxford: Oxford University Press, 417 pp.
págs. 267-270
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados