Traducción, género y censura: pasado, presente, futuro
págs. 1-9
págs. 13-26
Censura política y otros avatares: María Luz Morales y las Lettres portugaises de Mariana Alcoforado
págs. 27-37
págs. 39-48
Literatura eròtica sota censura: Una espia a la casa de l’amor, d’Anaïs Nin
págs. 49-58
Thérèse Raquin: un caso de no censura con fines propagandísticos
págs. 61-72
La recepción de Diario de Ana Frank en España: de la censura a la “niña rebelde” al celebrado espíritu luchador de la joven
págs. 73-83
Autocensura durante el segundo franquismo: la traducción de Blanche ou l’oubli (1967) de Louis Aragon
págs. 85-97
La traducción de literatura sentimental entre 1920 y 1960: El rosario de Florence Barclay: versiones, adaptaciones y censura
págs. 99-110
Caperucita era una loba: la censura postmoderna de la ‘persona’ femenina histórica en los cuentos infantiles y de hadas
págs. 111-122
La traducción del cuerpo y de la sexualidad femenina en la literatura juvenil: Censura, autocensura y corrección política
págs. 123-134
Carmen Criado, ¿traductora, autocensora, retraductora?: A propósito de El guardián entre el centeno, de J.D. Salinger
págs. 135-148
Soviet Censor vs. Russian Poet: The Case of Anna Akhmatova
págs. 149-158
Translated Overseas, Manipulated in Spain: Two Argentinean Translations Facing Censorship in the Last Franco’s Years
págs. 161-175
págs. 177-189
Translation and Gender: Franco, my dear, might give a damn
págs. 191-204
Daphne du Maurier en español: traducción, adaptación y censura
María Goretti Zaragoza Ninet, Juan José Martínez Sierra, Beatriz Cerezo Merchán, Mabel Richart Marset
págs. 205-218
págs. 221-232
Censura y traducción en el arte audiovisual: El caso Muntadas
págs. 233-247
págs. 249-264
págs. 265-279
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados