págs. 11-17
Traducciones (censuradas) de teatro inglés en la España de Franco: TRACE: una perspectiva histórica
págs. 19-31
págs. 33-41
Traducir a Shakespeare: la palabra del actor
Miguel Teruel Pozas, Vicente Montalt i Resurreció, Pilar Ezpeleta Piorno
págs. 43-55
págs. 57-70
págs. 71-82
págs. 83-93
págs. 95-105
págs. 107-118
págs. 119-127
Bilingualism on Stage: Translating Francophone Drama Repertoires in Canada
págs. 129-136
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales: ¿un problema o una ayuda?
págs. 139-148
Nuevos retos en la formación de intérpretes: la integración del componente metacognitivo en el aula
págs. 149-162
La traducción al castellano y al catalán de algunos adjetivos sentimentales en "The Catcher in the Rye": una aproximación a las divergencias de punto de vista e intensidad semántica
págs. 163-183
págs. 185-196
Tropos, circunvoluciones e ironía: sobre la traducción al español de "LTI. Notizbuch eines Philologen", de Victor Klemperer
págs. 197-214
En torno a la traducción audiovisual: entrevista con Nebojsa Cvetkovic, traductor de la Radio Televisión Serbia
Nina Lukic (entrev.), Nebojsa Cvetkovic (entrevistado)
págs. 227-238
Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma
Es reseña de:
Investigar con corpus en traducción: los retos de un nuevo paradigma
Peter Lang, 2008. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 49. ISBN 978-3-631-58405-7
págs. 241-244
Es reseña de:
Traduciendo la prensa. Marie-Claire Durand y Jean-Marie Florès. Libros Encasa, Málaga, 2008, 206 págs.
págs. 243-243
Es reseña de:
Recepción y traducción: síntesis y crítica de una relación interdisciplinaria
María Mercedes Enríquez Aranda
Universidad de Málaga (UMA), 2007. Estudios y ensayos, 106. ISBN 978-84-9747-148-0
págs. 245-245
La traducción de la A a la Z. Vicente Fernández González (com.). Córdoba, Berenice, 2008, 233 págs
Es reseña de:
La traducción de la A a la Z / Vicente Fernández González (comp.)
Córdoba : Berenice, 2008. ISBN 9788496756557
págs. 246-247
Es reseña de:
Translation Studies at the Interface of Disciplines
João Ferreira (ed. lit.), Alexandra Assis Rosa (ed. lit.), Teresa Seruya (ed. lit.)
John Benjamins Publishing Company, 2006. ISBN 9786612155352
págs. 248-248
Es reseña de:
Second finding: a poetics of translation
University of Ottawa Press, 2007. ISBN 9780776606286
págs. 249-250
Es reseña de:
Os labirintos da tradução: a legendagem no cinema e a construção do imaginário. Sabine Gorovitz. Editora Universidade de Brasília, Brasilia, 2006, 78 págs.
págs. 251-252
Es reseña de:
La traduction audiovisuelle. Approche interdisciplinaire du sous-titrage. Jean-Marc Lavaur & Adriana Serban. Collection Traducto, De Boeck, Bruselas, 2008, 164 págs.
págs. 253-256
Es reseña de:
Prozessorientiertes Qualitätsmanagement im Dienstleistungsbereich Übersetzen. Leipziger Studien zur angewandten Linguistik und Translatologie. Hrg. Peter A Schmitt. Bd. 2. Elvira Mertin. Peter Lang, Fráncfort, 2006, 472 págs..
págs. 257-257
Translation as Intervention. Jeremy Munday (ed.). Continuum, Londres/Nueva York, 2007, 165 págs.
Es reseña de:
Jeremy Munday (ed. lit.)
Continuum International Publishing Group, 2007. ISBN 9780826495204
págs. 258-259
Es reseña de:
Diálogos intertextuales : "Pocahontas" : estudios de literatura infantil y juvenil alemana e inglesa : trasvases semióticos / Veljka Ruzicka Kenfel (ed. lit.)
Peter Lang, 2008. ISBN 978-3-631-56924-5
págs. 260-260
Es reseña de:
La evaluación en los estudios de traducción e interpretación / coord. por María José Varela Salinas
Bienza, 2006. ISBN 978-84-933962-8-2
págs. 261-264
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados