Valero Cuadra, Pino

Doctor/a por la Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante con la tesis Estudio y edición crítica de la leyenda morisca "La doncella Carcayona" (1996) .

Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P77

Número de publicaciones: 74 (29.7% citado)
Número de citas: 35 (20.0% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P74 23
Índice h: 3
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.3
Promedio de citas últimos 5 años: 0.5
Edad académica: 28 años
Índice m: 0.11

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 0
2023 11
2022 2
2021 2
2020 3
2019 3
2018 1
2017 3
2016 0
2015 1
2014 1
2013 2
2012 0
2011 2
2010 0
2009 0
2008 0
2007 2
2006 0
2005 0
2004 0
2003 0
2002 0
2001 0
2000 0
1999 1
1998 0
1997 0
1996 1
1995 0
1994 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2022 1 3
2019 1 3
2018 1 2
2017 0 2
2016 0 1
2015 0 2
2010 2 5
2008 2 4
2007 0 2
2001 1 1
2000 0 2
1996 1 3
1995 1 2
1994 2 3
1997 3 0
1998 4 0
1999 3 0
2002 6 0
2003 3 0
2004 4 0
2005 0 0
2006 6 0
2009 6 0
2011 4 0
2012 9 0
2013 5 0
2014 2 0
2020 0 0
2021 3 0
2023 2 0
2024 1 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
13 Artículo de revista 13
59 Capítulo de libro 17
2 Libro 5

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 1

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2010 Las traducciones al español de literatura intercultural alemana
Artículo ARTICULO 5
2008 Escritoras emigrantes traducidas
Capítulo 3
1996 La doncella Teodor
Libro 3
1994 El mito literario medieval de la mujer sabia
Capítulo 3
2019 El traductor y los convencionalismos
Artículo ARTICULO 2
1995 La leyenda de La doncella Carcayona
Artículo ARTICULO 2
2000 La leyenda de la "Doncella de Carcayona"
Libro 2
2007 Traducciones alemanas de El Quijote (1907-2007)
Capítulo 1
2007 La traducción-adaptación de "Beim nächsten Mann wird allesanders de Eva Heller
Capítulo 1
2022 Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura infantil y juvenil
Artículo ARTICULO 1
2022 La traducción alemán-español de fraseologismos bíblicos en obras literarias
Capítulo 1
2001 Lutero y el Islam en tiempos de Carlos V
Capítulo 1
2016 Antonio de los Reyes y su Arte de la lengua mixteca 1593
Capítulo 1
2015 La “terminología” cristiana en el “Vocabulario” y el “Arte de la lengua” del fraile franciscano Maturino Gilberti
Artículo 1
2018 Fraselogismos canarios y su traducción: El caso de Mararía, de Rafael Arozarena
Capítulo 1
2017 Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)
Capítulo 1
2019 La fuerza de los estereotipos
Artículo 1
2008 La traducción alemanda de Marcos Ramírez, de Calos Luis Fallas
Artículo 1
2022 Blancanieves, Cenicienta, Rapunzel, Caperucita...
Capítulo 1
2018 Terminología cristiana en el arte de la lengua mixteca de Antonio de los Reyes (1593) y el "Vocabulario en lengua mixteca" de Francisco de Alvarado
Capítulo 1
2017 Diseño de una plataforma didáctica para la docencia virtual de traducción vía Moodle
Capítulo 1
2015 Maturino Gilberti y la discursividad indígena
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 17-Nov-2024