Tolosa Igualada, Miguel
Doctor/a por la Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante con la tesis El error en traducción (2009)
que ha recibido 1 cita.
Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
Traducción e Interpretación
Citas por año de emisión
Anualidad |
Citas |
2024 |
1 |
2023 |
4 |
2022 |
6 |
2021 |
6 |
2020 |
3 |
2019 |
4 |
2018 |
0 |
2017 |
10 |
2016 |
2 |
2015 |
0 |
2014 |
6 |
2013 |
1 |
2012 |
0 |
2011 |
0 |
2010 |
0 |
2009 |
0 |
2008 |
0 |
2007 |
0 |
2006 |
0 |
2005 |
0 |
Citas por año de publicación
Anualidad |
Publicaciones |
Citas |
2019 |
2 |
5 |
2018 |
2 |
1 |
2017 |
1 |
1 |
2016 |
5 |
1 |
2014 |
2 |
5 |
2013 |
6 |
10 |
2012 |
5 |
8 |
2011 |
3 |
1 |
2010 |
8 |
4 |
2009 |
3 |
2 |
2008 |
3 |
1 |
2007 |
6 |
1 |
2005 |
2 |
3 |
2006 |
3 |
0 |
2015 |
3 |
0 |
2020 |
4 |
0 |
2021 |
1 |
0 |
2022 |
2 |
0 |
2023 |
2 |
0 |
2024 |
0 |
0 |
Citas por tipo de publicación
Publicaciones en Dialnet |
Citas |
9 |
Artículo de revista |
13 |
55 |
Capítulo de libro |
19 |
2 |
Libro |
10 |
Citas por clasificación CIRC
Otras citas sin clasificación CIRC: 3
Publicaciones más citadas
Anualidad |
Publicación |
Tipo |
Citas |
2013 |
Don de errar
|
Libro
|
10 |
2012 |
Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes e conferencias. Una aproximación metodológica basada en el corpus
|
Artículo
ARTICULO
|
6 |
2014 |
Dime qué traduces y "les" diré quién eres
|
Capítulo
|
5 |
2005 |
De la traducibilidad del chiste
|
Artículo
COMUNICACION_CONGRESO
|
3 |
2012 |
Las nuevas tecnologías al servicio de la formación de traductores literarios
|
Artículo
ARTICULO
|
2 |
2019 |
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes
|
Artículo
ARTICULO
|
2 |
2019 |
Análisis del efecto del aprendizaje basado en videojuegos en la mejora de la competencia traductora
Calvo Ferrer, José Ramón
Belda Medina, José Ramón
Campos Pardillos, Miguel Ángel
Cruz Delgado, Raúl
Fox, Lisa
Martín Avi, María
Martínez Amorós, Clara
Sánchez Gran, Julia
Sanderson Pastor, John D.
Tolosa Igualada, Miguel
Yus Ramos, Francisco
|
Capítulo
|
2 |
2010 |
Lengua B para traductores e intérpretes o del proceso de llevar la lengua B al espacio-tiempo de la mediación
|
Capítulo
|
2 |
2010 |
Aplicación de las TIC a la explotación de la "oralidad" como eslabón perdido entre la traducción y la interpretación
|
Capítulo
|
2 |
2019 |
Análisis del efecto de la competencia lingüística en la detección de errores en subtitulación
|
Capítulo
|
1 |
2018 |
De la “pedagogía del ejemplo” a la “pedagogía basada en la observación crítica” en la formación de intérpretes de conferencia
|
Capítulo
|
1 |
2011 |
Elaboración de glosarios a partir de corpus paralelos ad hoc. Aplicación a la interpretación de conferencias en el ámbito socioeconómico
|
Capítulo
|
1 |
2009 |
Presentación de las posibles explotaciones didácticas de la "plataforma multimedia para la docencia de la Traducción y de la Interpretación"
|
Capítulo
|
1 |
2007 |
Más allá de la teoría
|
Capítulo
|
1 |
2016 |
Identificación, análisis y mejora de actividades docentes y discentes en la clase de traducción general A-B-A
|
Capítulo
|
1 |
2008 |
Del desarrollo y explotación de los ejercicios previos a la interpretación
|
Capítulo
|
1 |
2017 |
Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)
Cuadrado Rey, Analía
Navarro-Brotons, Lucía
Mogorrón Huerta, Pedro
Masseau, Paola
Carrión González, Paola
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Valero Cuadra, Pino
Tolosa Igualada, Miguel
Martínez Blasco, Iván
Botella Tejera, Carla
|
Capítulo
|
1 |
* Último cálculo de métricas Dialnet: 04-Aug-2024