Tolosa Igualada, Miguel

Doctor/a por la Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante con la tesis El error en traducción (2009) que ha recibido 1 cita.

Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación

Número de publicaciones: 66 (27.3% citado)
Número de citas: 43 (7.0% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS 28
Índice h: 3
Índice h5: 2
Promedio de citas últimos 10 años: 0.4
Promedio de citas últimos 5 años: 0.4
Edad académica: 15 años
Índice m: 0.20

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 1
2023 4
2022 6
2021 6
2020 3
2019 4
2018 0
2017 10
2016 2
2015 0
2014 6
2013 1
2012 0
2011 0
2010 0
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2019 2 5
2018 2 1
2017 1 1
2016 5 1
2014 2 5
2013 6 10
2012 5 8
2011 3 1
2010 8 4
2009 3 2
2008 3 1
2007 6 1
2005 2 3
2006 3 0
2015 3 0
2020 4 0
2021 1 0
2022 2 0
2023 2 0
2024 0 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
9 Artículo de revista 13
55 Capítulo de libro 19
2 Libro 10

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 3

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2013 Don de errar
Libro 10
2012 Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes e conferencias. Una aproximación metodológica basada en el corpus
Artículo ARTICULO 6
2014 Dime qué traduces y "les" diré quién eres
Capítulo 5
2005 De la traducibilidad del chiste
Artículo COMUNICACION_CONGRESO 3
2012 Las nuevas tecnologías al servicio de la formación de traductores literarios
Artículo ARTICULO 2
2019 Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes
Artículo ARTICULO 2
2019 Análisis del efecto del aprendizaje basado en videojuegos en la mejora de la competencia traductora
Capítulo 2
2010 Lengua B para traductores e intérpretes o del proceso de llevar la lengua B al espacio-tiempo de la mediación
Capítulo 2
2010 Aplicación de las TIC a la explotación de la "oralidad" como eslabón perdido entre la traducción y la interpretación
Capítulo 2
2019 Análisis del efecto de la competencia lingüística en la detección de errores en subtitulación
Capítulo 1
2018 De la “pedagogía del ejemplo” a la “pedagogía basada en la observación crítica” en la formación de intérpretes de conferencia
Capítulo 1
2011 Elaboración de glosarios a partir de corpus paralelos ad hoc. Aplicación a la interpretación de conferencias en el ámbito socioeconómico
Capítulo 1
2009 Presentación de las posibles explotaciones didácticas de la "plataforma multimedia para la docencia de la Traducción y de la Interpretación"
Capítulo 1
2007 Más allá de la teoría
Capítulo 1
2016 Identificación, análisis y mejora de actividades docentes y discentes en la clase de traducción general A-B-A
Capítulo 1
2008 Del desarrollo y explotación de los ejercicios previos a la interpretación
Capítulo 1
2017 Diseño de criterios traductológicos para la búsqueda de equivalentes de traducción de las UF (unidades fraseológicas)
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 04-Aug-2024