2012 |
Traducción económica y corpus : del concepto a la concordancia
|
Libro
|
15 |
2012 |
Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes e conferencias. Una aproximación metodológica basada en el corpus
|
Artículo
ARTICULO
|
7 |
2016 |
Traduction économique français-espagnol et espagnol-français
|
Artículo
ARTICULO
|
6 |
2014 |
A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional
|
Artículo
ARTICULO
|
6 |
2020 |
Traducción económica e investigación en España
|
Libro
|
5 |
2012 |
Las nuevas tecnologías al servicio de la formación de traductores literarios
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
2010 |
Estudio comparativo trilingüe de la traducción de la metáfora náutica en el lenguaje económico-financiero
|
Capítulo
|
3 |
2016 |
Traducción económica, financiera y comercial
|
Artículo
ARTICULO
|
3 |
2012 |
Traducir en tiempos de crisis
|
Artículo
ARTICULO
|
2 |
2013 |
Fraseología basada en corpus
|
Capítulo
|
2 |
2014 |
L'eina de debats del Campus Virtual
|
Capítulo
|
2 |
2010 |
Lengua B para traductores e intérpretes o del proceso de llevar la lengua B al espacio-tiempo de la mediación
|
Capítulo
|
2 |
2013 |
Tutorial de la Plataforma multimedia para la docencia virtual, presencial y semipresencial
|
Capítulo
|
1 |
2016 |
Variation diatopique en phraséologie spécialisée dans le domaine financier
|
Capítulo
|
1 |
2021 |
A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2014 |
Terminología y traducción económica francés-español
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2012 |
Proyecto COMENEGO
|
Capítulo
|
1 |
2013 |
La traducción español-francés de locuciones preposicionales en el lenguaje comercial. Estudio comparativo basado en corpus
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2005 |
La traducción científico-técnica. Los textos informáticos
|
Capítulo
|
1 |
2016 |
Red para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación
|
Capítulo
|
1 |
2016 |
La investigación en didáctica de la traducción económica en España
|
Capítulo
|
1 |
2012 |
Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2015 |
L'eina "examinador" de UACloud
|
Capítulo
|
1 |
2017 |
La programación de aula en la investigación en docencia en traducción económica
|
Capítulo
|
1 |
2011 |
Elaboración de glosarios a partir de corpus paralelos ad hoc. Aplicación a la interpretación de conferencias en el ámbito socioeconómico
|
Capítulo
|
1 |
2022 |
Extracción de fraseología especializada basada en corpus
|
Artículo
ARTICULO
|
1 |
2009 |
Presentación de las posibles explotaciones didácticas de la "plataforma multimedia para la docencia de la Traducción y de la Interpretación"
|
Capítulo
|
1 |
2007 |
Más allá de la teoría
|
Capítulo
|
1 |
2017 |
Diseño de una plataforma didáctica para la docencia virtual de traducción vía Moodle
Franco Aixelá, Javier
Gallego Hernández, Daniel
Mogorrón Huerta, Pedro
Serrano Bertos, Elena
Valero Cuadra, Pino
Albaladejo Martínez, Juan Antonio
Carrión González, Paola
Martínez Blasco, Iván
Navarro-Brotons, Lucía
Cuadrado Rey, Analía
Gómez González-Jover, Adelina
|
Capítulo
|
1 |
2017 |
Persuasion in promotional banking products
|
Capítulo
|
1 |