Gallego Hernández, Daniel

Doctor/a por la Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante con la tesis Traducción económica y textos paralelos en Internet (2010) .

Universitat d'Alacant / Universidad de Alicante FILOLOGÍAS LINGÜÍSTICA

Traducción e Interpretación P90

Número de publicaciones: 87 (32.2% citado)
Número de citas: 60 (11.7% autocitas)
keyboard_arrow_down Ver todos los ámbitos
Ámbito Citas
FILOLOGÍAS P84 45
Índice h: 4
Índice h5: 1
Promedio de citas últimos 10 años: 0.5
Promedio de citas últimos 5 años: 0.2
Edad académica: 14 años
Índice m: 0.29

Citas por año de emisión

Anualidad Citas
2024 1
2023 3
2022 4
2021 9
2020 5
2019 3
2018 0
2017 14
2016 10
2015 5
2014 2
2013 4
2012 0
2011 0
2010 0
2009 0
2008 0
2007 0
2006 0
2005 0

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
2022 2 1
2021 1 1
2020 1 1
2017 5 3
2016 3 10
2015 6 1
2014 3 6
2013 10 4
2012 11 25
2011 4 1
2010 4 5
2007 14 1
2005 6 1
2006 2 0
2008 4 0
2009 3 0
2018 2 0
2019 3 0
2023 0 0
2024 1 0

Citas por tipo de publicación

Publicaciones en Dialnet Citas
21 Artículo de revista 26
63 Capítulo de libro 19
3 Libro 15

Citas por clasificación CIRC

Otras citas sin clasificación CIRC: 2

Publicaciones más citadas

Anualidad Publicación Tipo Citas
2012 Traducción económica y corpus : del concepto a la concordancia
Libro 14
2016 Traduction économique français-espagnol et espagnol-français
Artículo ARTICULO 5
2012 Terminología bilingüe y documentación ad hoc para intérpretes e conferencias. Una aproximación metodológica basada en el corpus
Artículo ARTICULO 5
2014 A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional
Artículo ARTICULO 4
2010 Estudio comparativo trilingüe de la traducción de la metáfora náutica en el lenguaje económico-financiero
Capítulo 3
2016 Traducción económica, financiera y comercial
Artículo ARTICULO 3
2012 Las nuevas tecnologías al servicio de la formación de traductores literarios
Artículo ARTICULO 2
2012 Traducir en tiempos de crisis
Artículo ARTICULO 2
2013 Fraseología basada en corpus
Capítulo 2
2010 Lengua B para traductores e intérpretes o del proceso de llevar la lengua B al espacio-tiempo de la mediación
Capítulo 2
2013 Tutorial de la Plataforma multimedia para la docencia virtual, presencial y semipresencial
Capítulo 1
2021 A taxonomic study of economics and business genre colonies. A corpus-based analysis of metadiscourse markers in English, French and Spanish
Artículo ARTICULO 1
2014 Terminología y traducción económica francés-español
Artículo ARTICULO 1
2012 Proyecto COMENEGO
Capítulo 1
2013 La traducción español-francés de locuciones preposicionales en el lenguaje comercial. Estudio comparativo basado en corpus
Artículo ARTICULO 1
2005 La traducción científico-técnica. Los textos informáticos
Capítulo 1
2016 Red para la elaboración de material docente en el Grado de Traducción e Interpretación
Capítulo 1
2016 La investigación en didáctica de la traducción económica en España
Capítulo 1
2012 Metadiscurso y traducción en el lenguaje de los negocios
Artículo ARTICULO 1
2015 L'eina "examinador" de UACloud
Capítulo 1
2017 La programación de aula en la investigación en docencia en traducción económica
Capítulo 1
2020 Traducción económica e investigación en España
Libro 1
2014 L'eina de debats del Campus Virtual
Capítulo 1
2011 Elaboración de glosarios a partir de corpus paralelos ad hoc. Aplicación a la interpretación de conferencias en el ámbito socioeconómico
Capítulo 1
2022 Extracción de fraseología especializada basada en corpus
Artículo ARTICULO 1
2007 Más allá de la teoría
Capítulo 1
2017 Diseño de una plataforma didáctica para la docencia virtual de traducción vía Moodle
Capítulo 1
2017 Persuasion in promotional banking products
Capítulo 1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 14-Jul-2024