Cadernos de traduçao

ISSN: 1414-526X, 2175-7968
País de edición: BRASIL
Ámbito: FILOLOGÍA MODERNA, LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 951 (20.8% citado)
Número de citas: 349 (38.4% autorreferencia)
Índice h: 5
Imagen de portada de la revista Cadernos de traduçao

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
1996 34 6
1997 33 1
1998 21 8
1999 40 6
2000 41 5
2001 43 6
2002 18 29
2003 29 13
2004 29 8
2005 44 8
2006 29 22
2007 45 7
2008 37 4
2009 35 4
2010 32 27
2011 41 11
2012 26 15
2013 33 6
2014 62 12
2015 76 29
2016 62 25
2017 45 15
2018 78 30
2019 89 22
2020 84 19
2021 104 7
2022 54 3
2023 66 1
2024 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Revista Ámbitos Afinidad
1
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
0.037
2
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.032
3
Fórum Linguístico
Fórum Linguístico
0.029
4
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.020
5
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.020
6
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.020
7
Classica
Classica
Revista Brasileira de Estudos Clássicos
FILOLOGÍA CLÁSICA
0.017
8
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.014
9
Diacrítica
Diacrítica
0.014
10
EntreLínguas
EntreLínguas
LINGÜÍSTICA
0.014
11
Estudos Semióticos
Estudos Semióticos
0.011
12
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.011
13
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
0.011
14
Rassegna iberistica
Rassegna iberistica
FILOLOGÍA MODERNA
0.011
15
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.011
16
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
FILOLOGÍAS
0.009
17
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.009
18
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
0.009
19
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.009
20
Confluência
Confluência
Revista do Instituto de Língua Portuguesa
LINGÜÍSTICA
0.009
21
REVLES
REVLES
Revista de estudios de lenguas de signos
0.009
22
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.006
23
Digilec
Digilec
revista internacional de lenguas y culturas
FILOLOGÍAS
0.006
24
Revista Educação Especial em Debate
Revista Educação Especial em Debate
0.006
25
Caracol
Caracol
FILOLOGÍA HISPÁNICA
0.006
26
Foro de profesores de E/LE
Foro de profesores de E/LE
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.006
27
Campus Virtuales
Campus Virtuales
EDUCACIÓN
0.006
28
Traslaciones
Traslaciones
Revista Latinoamericana de Lectura y Escritura
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.006
29
Procesamiento del lenguaje natural
Procesamiento del lenguaje natural
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.006
30
Revista (Con)Textos Linguísticos
Revista (Con)Textos Linguísticos
0.006
31
Travessias
Travessias
0.006
32
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.006
33
Ilha do desterro
Ilha do desterro
a journal of language and literature = revista de língua e literatura
0.006
34
Revista EDaPECI
Revista EDaPECI
EDUCACIÓN
0.006
35
ELUA
ELUA
Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.006
36
Letras de Hoje
Letras de Hoje
Estudos e debates de assuntos de lingüística, literatura e língua portuguesa
FILOLOGÍA MODERNA
0.006
37
RILEX Revista sobre investigaciones léxicas
RILEX Revista sobre investigaciones léxicas
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.006
38
Psicoespacios
Psicoespacios
Revista virtual de la Institución Universitaria de Envigado
PSICOLOGÍA
0.003
39
Revista Trama
Revista Trama
0.003
40
Cuadernos AISPI
Cuadernos AISPI
Estudios de lenguas y literaturas hispánicas
FILOLOGÍA HISPÁNICA
0.003
41
Opción
Opción
Revista de Ciencias Humanas y Sociales
MULTIDISCIPLINAR
0.003
42
Revista de Estudios Brasileños
Revista de Estudios Brasileños
CIENCIAS SOCIALES
0.003
43
Visitas al Patio
Visitas al Patio
FILOLOGÍAS
HUMANIDADES
0.003
44
Estudios irlandeses = Journal of Irish Studies
Estudios irlandeses = Journal of Irish Studies
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.003
45
Lenguaje y textos
Lenguaje y textos
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.003
46
Ecozon@ [Ecozona]
Ecozon@ [Ecozona]
European Journal of Literature, Culture and Environment
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
MULTIDISCIPLINAR
0.003
47
ESPecialist
ESPecialist
LINGÜÍSTICA
0.003
48
Scire
Scire
Representación y organización del conocimiento
DOCUMENTACIÓN
0.003
49
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.003
# Anualidad Artículo Citas
1 2006
Lexicografía de aprendizaje.
Lexicografía de aprendizaje. Vol. 2 Núm. 18 Pág. 295-317
8
2 2002
Competencia Revisora y Traducción Inversa.
Competencia Revisora y Traducción Inversa. Vol. 2 Núm. 10 Pág. 133-166
6
3 2002
A Abordagem Processual nos Estudos da Tradução : uma meta-análise qualitativa.
A Abordagem Processual nos Estudos da Tradução : uma meta-análise qualitativa. Vol. 2 Núm. 10 Pág. 23-57
5
4 2016
Discovery learning in the language-for-translation classroom: : Corpora as learning aids
Discovery learning in the language-for-translation classroom: : Corpora as learning aids Núm. 1 Pág. 14-35
5
5 1996
Os Estudos da Tradução na Pós-Modernidade, o Reconhecimento da Diferença e a Perda de Inocência
Os Estudos da Tradução na Pós-Modernidade, o Reconhecimento da Diferença e a Perda de Inocência Vol. 1 Núm. 1 Pág. 53-69
5
6 1998
Tradução Intersemiótica : do texto para a tela
Tradução Intersemiótica : do texto para a tela Vol. 1 Núm. 3 Pág. 313-338
5
7 2010
Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação : a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução”
Tradução e Interpretação de Língua de Sinais (TILS) na Pós-Graduação : a afiliação ao campo disciplinar “Estudos da Tradução” Vol. 2 Núm. 26 Pág. 119-143
5
8 2018
Tradução e Língua de Sinais : a modalidade gestual-visual em destaque
Tradução e Língua de Sinais : a modalidade gestual-visual em destaque Vol. 38 Núm. 2 Pág. 294-319
5
9 2015
Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral
Tradução intermodal, intersemiótica e interlinguística de textos escritos em Português para a Libras oral Núm. 2 Pág. 354-386
5
10 2002
Translation Quality Assessment for Research Purposes : an empirical approach.
Translation Quality Assessment for Research Purposes : an empirical approach. Vol. 2 Núm. 10 Pág. 113-131
5
11 2020
A tradução enquanto processo
A tradução enquanto processo Vol. 40 Núm. 3 Pág. 14-33
4
12 2016
Cognitive effort in direct and inverse translation performance : Insight from eye-tracking technology
Cognitive effort in direct and inverse translation performance : Insight from eye-tracking technology Vol. 36 Núm. 3 Pág. 60-80
4
13 2002
Estudios Empíricos en Traducción : apuntes metodológicos.
Estudios Empíricos en Traducción : apuntes metodológicos. Vol. 2 Núm. 10 Pág. 75-96
4
14 2010
Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária
Os destaques das pesquisas sobre interpretação de língua de sinais no contexto acadêmico da interpretação comunitária Vol. 2 Núm. 26 Pág. 13-61
4
15 2015
Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais : novo campo disciplinar emergente?
Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sinais : novo campo disciplinar emergente? Núm. 2 Pág. 17-45
4
16 2003
Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios.
Propuesta de una unidad didáctica de traducción científico-técnica dirigida a alumnos universitarios. Vol. 2 Núm. 12 Pág. 109-125
4
17 2003
Retranslations in the Age of Digital Reproduction.
Retranslations in the Age of Digital Reproduction. Vol. 1 Núm. 11 Pág. 19-38
4
18 2010
Tradução e interpretação de língua de sinais : deslocamentos nos processos de formação
Tradução e interpretação de língua de sinais : deslocamentos nos processos de formação Vol. 2 Núm. 26 Pág. 145-164
4
19 2019
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul's Drag Race
"You better werk". Rasgos del camp talk en la subtitulación al español de Rupaul's Drag Race Vol. 39 Núm. 3 Pág. 156-188
3
20 2011
As faces e funções da tradução em sala de aula de LE.
As faces e funções da tradução em sala de aula de LE. Vol. 1 Núm. 27 Pág. 161-178
3
21 2015
Atuação do intérprete educacional : parceria com professores e autoria
Atuação do intérprete educacional : parceria com professores e autoria Núm. 2 Pág. 505-533
3
22 2001
Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente - Os Romanos.
Brevíssima história da teoria da tradução no Ocidente - Os Romanos. Vol. 2 Núm. 8 Pág. 11-28
3
23 2012
Caracterización de los hábitos de documentación terminológica de los estudiantes de traducción
Caracterización de los hábitos de documentación terminológica de los estudiantes de traducción Vol. 1 Núm. 29 Pág. 93-113
3
24 2016
Corpus de aprendices, corpus de traducciones profesionales y escritura creativa en la clase de traducción general : un proyecto de investigación-acción
Corpus de aprendices, corpus de traducciones profesionales y escritura creativa en la clase de traducción general : un proyecto de investigación-acción Núm. 1 Pág. 121-146
3
25 2006
Informações discretas e discriminantes no artigo léxico.
Informações discretas e discriminantes no artigo léxico. Vol. 2 Núm. 18 Pág. 115-135
3
26 2014
Intérprete surdo de língua de sinais brasileira : o novo campo de tradução / interpretação cultural e seu desafio
Intérprete surdo de língua de sinais brasileira : o novo campo de tradução / interpretação cultural e seu desafio Vol. 1 Núm. 33 Pág. 143-167
3
27 2012
On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training
On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training Vol. 1 Núm. 29 Pág. 145-163
3
28 2010
Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais : dissertações e teses como vestígios históricos
Produções Acadêmicas sobre Interpretação de Língua de Sinais : dissertações e teses como vestígios históricos Vol. 2 Núm. 26 Pág. 99-117
3
29 2014
Referencias culturales en el ámbito de la flora : estrategias traslativas en folletos turísticos de la Región de Murcia (España)
Referencias culturales en el ámbito de la flora : estrategias traslativas en folletos turísticos de la Región de Murcia (España) Vol. 2 Núm. 34 Pág. 142-166
3
30 2016
Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks
Revisiting corpus creation and analysis tools for translation tasks Núm. 1 Pág. 62-87
3
31 2018
Rosa Chacel : novelista y traductora española exiliada
Rosa Chacel : novelista y traductora española exiliada Vol. 38 Núm. 1 Pág. 47-64
3
32 2015
Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada : un nuevo desafío
Traducción entre español escrito y lengua de señas uruguaya videograbada : un nuevo desafío Núm. 2 Pág. 479-504
3
33 2004
Tradução, cognição e tecnologia : investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador.
Tradução, cognição e tecnologia : investigando a interface entre o desempenho do tradutor e a tradução assistida por computador. Vol. 2 Núm. 14 Pág. 185-209
3
34 2007
Um balanço dos estudos da tradução no Brasil.
Um balanço dos estudos da tradução no Brasil. Vol. 1 Núm. 19 Pág. 135-169
3
35 2022
A Entonação Expressiva na Interpretação para Língua de Sinais Tátil em Conferências
A Entonação Expressiva na Interpretação para Língua de Sinais Tátil em Conferências Vol. 42 Núm. 1 Pág. 1-33
2
36 2018
A tradução da partícula modal wohl para o português : uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães
A tradução da partícula modal wohl para o português : uma investigação do esforço de processamento de participantes brasileiros e alemães Vol. 38 Núm. 3 Pág. 352-374
2
37 2018
A variação denominativa na terminologia da Fauna e da Flora : (as)simetrias linguístico-culturais
A variação denominativa na terminologia da Fauna e da Flora : (as)simetrias linguístico-culturais Vol. 38 Núm. 2 Pág. 241-262
2
38 2012
Amerindian languages : modes and ways of translation
Amerindian languages : modes and ways of translation Vol. 2 Núm. 30 Pág. 35-62
2
39 2010
An historical overview of signed language interpreting research : Featuring highlights of personal research
An historical overview of signed language interpreting research : Featuring highlights of personal research Vol. 2 Núm. 26 Pág. 63-97
2
40 2018
Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia
Análisis del desempeño de candidatos a traductor e intérprete oficial en Colombia Vol. 38 Núm. 2 Pág. 263-293
2
41 2004
Apresentação.
Apresentação. Vol. 2 Núm. 14 Pág. 9-15
2
42 2019
Autoconfianza versus autoeficacia del traductor : propuesta terminológica y estado de la cuestión
Autoconfianza versus autoeficacia del traductor : propuesta terminológica y estado de la cuestión Vol. 39 Núm. 2 Pág. 204-226
2
43 2009
Brasileiro tradutor e/ou traidor : Frei José Mariano da Conceição Veloso.
Brasileiro tradutor e/ou traidor : Frei José Mariano da Conceição Veloso. Vol. 1 Núm. 23 Pág. 131-148
2
44 2018
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system
Clarice Lispector’s radicality translated into the English-speaking literary system Vol. 38 Núm. 3 Pág. 244-258
2
45 2002
Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução.
Corpora eletrônicos na pesquisa em tradução. Vol. 1 Núm. 9 Pág. 15-59
2
46 2015
Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa) : novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro
Da formação comunitária à formação universitária (e vice e versa) : novo perfil dos tradutores e intérpretes de língua de sinais no contexto brasileiro Núm. 2 Pág. 78-112
2
47 2020
Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas : um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil
Democratização de arquivos em bibliotecas digitais e hemerotecas : um caminho para Histórias ou Micro Histórias da tradução no Brasil Vol. 40 Núm. 1 Pág. 208-224
2
48 2010
Entrevista com João Ângelo Oliva Neto
Entrevista com João Ângelo Oliva Neto Vol. 1 Núm. 25 Pág. 261-278
2
49 2017
Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução
Interdisciplinaridade nos Estudos de Tradução Vol. 37 Núm. 2 Pág. 246-260
2
50 2015
Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal
Investigando a produção de construções de interface sintático-gestual na interpretação simultânea intermodal Núm. 2 Pág. 319-353
2
# Autor Citas
1
Rodrigues, Carlos Henrique
Rodrigues, Carlos Henrique
9
2
Tarp, Sven
Tarp, Sven
8
3
Diniz, Thaís Flores Nogueira
Diniz, Thaís Flores Nogueira
7
4
Koskinen, Kaisa
Koskinen, Kaisa
6
5
Lorenzo, María Pilar
Lorenzo, María Pilar
6
6
Paloposki, Outi
Paloposki, Outi
6
7
Torres, Marie-Hélène Catherine
Torres, Marie-Hélène Catherine
6
8
Arrojo, Rosemary
Arrojo, Rosemary
5
9
Bernardini, Silvia
Bernardini, Silvia
5
10
Guerini, Andréia
Guerini, Andréia
5
11
Miranda, Félix Bugueño
Miranda, Félix Bugueño
5
12
Müller de Quadros, Ronice
Müller de Quadros, Ronice
5
13
Pereira, Maria Cristina Pires
Pereira, Maria Cristina Pires
5
14
Rodrigues, Cassio
Rodrigues, Cassio
5
15
Rothe-Neves, Rui
Rothe-Neves, Rui
5
16
Segala, Rimar Romano
Segala, Rimar Romano
5
17
Sevilla Muñoz, Julia
Sevilla Muñoz, Julia
5
18
Sevilla Muñoz, Manuel
Sevilla Muñoz, Manuel
5
19
Vasconcellos, María-Lucia
Vasconcellos, María-Lucia
5
20
Albres, Neiva de Aquino
Albres, Neiva de Aquino
4
21
Alves, Fábio
Alves, Fábio
4
22
Beer, Hanna
Beer, Hanna
4
23
Callejas Trejo, Viridiana
Callejas Trejo, Viridiana
4
24
Feitosa de Lacerda, Cristina Broglia
Feitosa de Lacerda, Cristina Broglia
4
25
Ferreira, Alice Maria de Araújo
Ferreira, Alice Maria de Araújo
4
26
Ferreira, Aline
Ferreira, Aline
4
27
Furlan, Mauri
Furlan, Mauri
4
28
Gottardo, Alexandra
Gottardo, Alexandra
4
29
Jones, Jefferey
Jones, Jefferey
4
30
Mancini, Renata
Mancini, Renata
4
31
Metzger, Melaine
Metzger, Melaine
4
32
Neunzig, Wilhelm
Neunzig, Wilhelm
4
33
Oliveira Pontes, Valdecy
Oliveira Pontes, Valdecy
4
34
Schwieter, John W.
Schwieter, John W.
4
35
Sita Farias, Virginia
Sita Farias, Virginia
4
36
dos Santos, Silvana Aguiar
dos Santos, Silvana Aguiar
4
37
Behiels, Lieve
Behiels, Lieve
3
38
Bolaños Medina, Alicia
Bolaños Medina, Alicia
3
39
Branco, Sinara de Oliveira
Branco, Sinara de Oliveira
3
40
Campello, Ana Regina e Souza
Campello, Ana Regina e Souza
3
41
Carlos Costa, Walter
Carlos Costa, Walter
3
42
Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri
3
43
Faleiros, Álvaro Silveira
Faleiros, Álvaro Silveira
3
44
Fantinuoli, Claudio
Fantinuoli, Claudio
3
45
Freitas, Luana Ferreira de
Freitas, Luana Ferreira de
3
46
Frota, Maria Paula
Frota, Maria Paula
3
47
Gonçalves, José Luiz Vila Real
Gonçalves, José Luiz Vila Real
3
48
Humblé, Philippe
Humblé, Philippe
3
49
Magalhães, Célia
Magalhães, Célia
3
50
Martínez Sierra, Juan José
Martínez Sierra, Juan José
3
# Autor Citas
1
Rodrigues, Carlos Henrique
Rodrigues, Carlos Henrique
13
2
Gomes, Eduardo Andrade
Gomes, Eduardo Andrade
7
3
Avelar, Thaís Fleury
Avelar, Thaís Fleury
7
4
Grillo, Sheila Vieira de Camargo
Grillo, Sheila Vieira de Camargo
6
5
Oliveira Pontes, Valdecy
Oliveira Pontes, Valdecy
5
6
Christmann, Fernanda
Christmann, Fernanda
5
7
Albres, Neiva de Aquino
Albres, Neiva de Aquino
5
8
Ribeiro, Osvaldo Luiz
Ribeiro, Osvaldo Luiz
5
9
Presas, Marisa
Presas, Marisa
5
10
Nascimento, Vinícius
Nascimento, Vinícius
5
11
Villanueva Jordán, Iván
Villanueva Jordán, Iván
4
12
Barreto Muñoz, Alex Giovanny
Barreto Muñoz, Alex Giovanny
4
13
Amores Heredia, Sonia Margarita
Amores Heredia, Sonia Margarita
4
14
Camargo, Katia Aily Franco de
Camargo, Katia Aily Franco de
4
15
Martín de León, Celia
Martín de León, Celia
4
16
Ribeiro, Osvaldo Luiz
Ribeiro, Osvaldo Luiz
4
17
Lima Sousa, Bill Bob Adonis Arinos
Lima Sousa, Bill Bob Adonis Arinos
4
18
Silva, Rafael Ferreira da
Silva, Rafael Ferreira da
4
19
Amarante, José
Amarante, José
3
20
Machado, Rosilene Beatriz
Machado, Rosilene Beatriz
3
21
Torres, Marie-Hélène Catherine
Torres, Marie-Hélène Catherine
3
22
Oliveira, Janine Soares de
Oliveira, Janine Soares de
3
23
Farias, Virginia Sita
Farias, Virginia Sita
3
24
Schleder Rigo, Natália
Schleder Rigo, Natália
3
25
Guerini, Andréia
Guerini, Andréia
3
26
de Mesquita, Igor Bezerra
de Mesquita, Igor Bezerra
3
27
Darin, Leila Cristina de Mello
Darin, Leila Cristina de Mello
3
28
Gonçalves, José Luiz Vila Real
Gonçalves, José Luiz Vila Real
3
29
Škrabec, Simona
Škrabec, Simona
3
30
Santiago, Vânia de Aquino Albres
Santiago, Vânia de Aquino Albres
3
31
Costa, Mairla P. Pires
Costa, Mairla P. Pires
3
32
Beer, Hanna
Beer, Hanna
3
33
Martínez Mateo, Roberto
Martínez Mateo, Roberto
2
34
Rego Rodrigues, Roberta
Rego Rodrigues, Roberta
2
35
Baltrusch, Burghard
Baltrusch, Burghard
2
36
Vieira da Rocha Ribeiro, Lilian
Vieira da Rocha Ribeiro, Lilian
2
37
Carrizo, Mariana Geraldine
Carrizo, Mariana Geraldine
2
38
Feitosa de Lacerda, Cristina Broglia
Feitosa de Lacerda, Cristina Broglia
2
39
Salomão Khéde, Raphael
Salomão Khéde, Raphael
2
40
Evans, Jonathan
Evans, Jonathan
2
41
Orlando, Maximiliano Eduardo
Orlando, Maximiliano Eduardo
2
42
Aquino, Marceli Cherchiglia
Aquino, Marceli Cherchiglia
2
43
Chaia, María Claudia Geraldine
Chaia, María Claudia Geraldine
2
44
Llorens Simón, Eva María
Llorens Simón, Eva María
2
45
Araújo, Edna María V.M.
Araújo, Edna María V.M.
2
46
Conde Ruano, José Tomás
Conde Ruano, José Tomás
2
47
Ferreira, Alice Maria de Araújo
Ferreira, Alice Maria de Araújo
2
48
Gomes, André Luís
Gomes, André Luís
2
49
Witchs, Pedro Henrique
Witchs, Pedro Henrique
2
50
N'gana, Yéo
N'gana, Yéo
2
# Revista Ámbitos Citas
1
Cadernos de traduçao
Cadernos de traduçao
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
134
2
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
13
3
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
11
4
Fórum Linguístico
Fórum Linguístico
10
5
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
7
6
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
7
7
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
7
8
Classica
Classica
Revista Brasileira de Estudos Clássicos
FILOLOGÍA CLÁSICA
6
9
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
5
10
Diacrítica
Diacrítica
5
11
EntreLínguas
EntreLínguas
LINGÜÍSTICA
5
12
Estudos Semióticos
Estudos Semióticos
4
13
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
14
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
4
15
Rassegna iberistica
Rassegna iberistica
FILOLOGÍA MODERNA
4
16
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
4
17
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
Estudos de Literatura Brasileira Contemporânea
FILOLOGÍAS
3
18
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
19
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
3
20
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
Quaderns de filología. Estudis lingüístics
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
21
Confluência
Confluência
Revista do Instituto de Língua Portuguesa
LINGÜÍSTICA
3
22
REVLES
REVLES
Revista de estudios de lenguas de signos
3
23
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
24
Digilec
Digilec
revista internacional de lenguas y culturas
FILOLOGÍAS
2
25
Revista Educação Especial em Debate
Revista Educação Especial em Debate
2
26
Caracol
Caracol
FILOLOGÍA HISPÁNICA
2
27
Foro de profesores de E/LE
Foro de profesores de E/LE
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
2
28
Campus Virtuales
Campus Virtuales
EDUCACIÓN
2
29
Traslaciones
Traslaciones
Revista Latinoamericana de Lectura y Escritura
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
30
Procesamiento del lenguaje natural
Procesamiento del lenguaje natural
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
31
Revista (Con)Textos Linguísticos
Revista (Con)Textos Linguísticos
2
32
Travessias
Travessias
2
33
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
34
Ilha do desterro
Ilha do desterro
a journal of language and literature = revista de língua e literatura
2
35
Revista EDaPECI
Revista EDaPECI
EDUCACIÓN
2
36
ELUA
ELUA
Estudios de Lingüística. Universidad de Alicante
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
37
Letras de Hoje
Letras de Hoje
Estudos e debates de assuntos de lingüística, literatura e língua portuguesa
FILOLOGÍA MODERNA
2
38
RILEX Revista sobre investigaciones léxicas
RILEX Revista sobre investigaciones léxicas
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
39
Psicoespacios
Psicoespacios
Revista virtual de la Institución Universitaria de Envigado
PSICOLOGÍA
1
40
Revista Trama
Revista Trama
1
41
Cuadernos AISPI
Cuadernos AISPI
Estudios de lenguas y literaturas hispánicas
FILOLOGÍA HISPÁNICA
1
42
Opción
Opción
Revista de Ciencias Humanas y Sociales
MULTIDISCIPLINAR
1
43
Revista de Estudios Brasileños
Revista de Estudios Brasileños
CIENCIAS SOCIALES
1
44
Visitas al Patio
Visitas al Patio
FILOLOGÍAS
HUMANIDADES
1
45
Estudios irlandeses = Journal of Irish Studies
Estudios irlandeses = Journal of Irish Studies
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
1
46
Lenguaje y textos
Lenguaje y textos
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
47
Ecozon@ [Ecozona]
Ecozon@ [Ecozona]
European Journal of Literature, Culture and Environment
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
MULTIDISCIPLINAR
1
48
ESPecialist
ESPecialist
LINGÜÍSTICA
1
49
Scire
Scire
Representación y organización del conocimiento
DOCUMENTACIÓN
1
50
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
1
# Anualidad Revista Artículo Citas
1 2021 Cadernos de traduçao
Estudo Exploratório da Competência Tradutória de Tradutores ...
Estudo Exploratório da Competência Tradutória de Tradutores ... Vol. 41 Núm. 2 Pág. 40-67
7
2 2018 Cadernos de traduçao
Tradução da Bíblia Hebraica em dez versões brasileiras
Tradução da Bíblia Hebraica em dez versões brasileiras Vol. 38 Núm. 3 Pág. 68-92
5
3 2023 Cadernos de traduçao
As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de l...
As pesquisas brasileiras sobre tradução e interpretação de l... Vol. 43 Núm. 1 Pág. 31
5
4 2015 Cadernos de traduçao
Tradução e ensino de Língua Estrangeira : Uma agenda de pesq...
Tradução e ensino de Língua Estrangeira : Uma agenda de pesq... Vol. 35 Núm. 2 Pág. 260-288
4
5 2021 Cadernos de traduçao
E se Jó não se arrependeu? A tradução de Jó 42,6
E se Jó não se arrependeu? A tradução de Jó 42,6 Núm. 2 Pág. 137-158
4
6 2018 Cadernos de traduçao
Tradução e Língua de Sinais : a modalidade gestual-visual em...
Tradução e Língua de Sinais : a modalidade gestual-visual em... Vol. 38 Núm. 2 Pág. 294-319
4
7 2012 Mutatis Mutandis
El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el ...
El uso del software de transcripción lingüística ELAN en el ... Vol. 5 Núm. 2 Pág. 295-319
4
8 2015 Cadernos de traduçao
Tradução de libras para português de textos acadêmicos : con...
Tradução de libras para português de textos acadêmicos : con... Núm. 2 Pág. 458-478
3
9 2023 Cadernos de traduçao
A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação
A tradução entre o dialogismo, a cultura e a comparação Vol. 43 Núm. 1 Pág. 22
3
10 2021 Cadernos de traduçao
Indicadores Bibliométricos da Produção Acadêmica Internacion...
Indicadores Bibliométricos da Produção Acadêmica Internacion... Vol. 41 Núm. 2 Pág. 68-106
3
11 2021 Cadernos de traduçao
Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística...
Análise comparativa e tradução sob o viés da metalinguística... Núm. 2 Pág. 400-427
3
12 2021 Quaderns
Retraducció i el cànon rebel
Retraducció i el cànon rebel Núm. 28 Pág. 9-31
3
13 2023 Cadernos de traduçao
Tradução de narrativas ficcionais : a opção estrangeirizador...
Tradução de narrativas ficcionais : a opção estrangeirizador... Vol. 43 Núm. 1 Pág. 39
3
14 2023 Cadernos de traduçao
A aula é de matemática! E agora? A importância do conhecimen...
A aula é de matemática! E agora? A importância do conhecimen... Vol. 43 Núm. 1 Pág. 28
3
15 2021 Classica
A recriação, o retorno e o eterno novo : Epigramas ausoniano...
A recriação, o retorno e o eterno novo : Epigramas ausoniano... Vol. 34 Núm. 1 Pág. 85-107
3
16 2020 Fórum Linguístico
Para uma teoria do exemplo lexicográfico : formas e funções ...
Para uma teoria do exemplo lexicográfico : formas e funções ... Vol. 17 Núm. 3 Pág. 5126-5145
3
17 2015 Cadernos de traduçao
Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sina...
Os estudos da tradução e da interpretação de línguas de sina... Núm. 2 Pág. 17-45
3
18 2017 Revista EDaPECI
O dicionário na era digital : o uso de dicionários eletrônic...
O dicionário na era digital : o uso de dicionários eletrônic... Vol. 17 Núm. 3 Pág. 110-121
2
19 2017 Foro de profesores de E/LE
Cómo enseñar E/LE para brasileños con el empleo del dicciona...
Cómo enseñar E/LE para brasileños con el empleo del dicciona... Núm. 13 Pág. 1
2
20 2019 Cadernos de traduçao
A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto “Grac...
A valoração nas sentenças com adjuntos modais do conto “Grac... Vol. 39 Núm. 3 Pág. 249-271
2
21 2023 Revista Educação Especial em Debate
História dos intérpretes de língua de sinais no Brasil : de ...
História dos intérpretes de língua de sinais no Brasil : de ... Vol. 8 Núm. 15 Pág. 115-135
2
22 2011 Sendebar
Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investi...
Teorías implícitas de traductores principiantes. Una investi... Núm. 22 Pág. 87-111
2
23 2023 Rassegna iberistica
Ecoteorias, ecotradução e (re)descoberta dos relatos de viag...
Ecoteorias, ecotradução e (re)descoberta dos relatos de viag... Núm. 120 Pág. 217-233
2
24 2015 Cadernos de traduçao
Da formação comunitária à formação universitária (e vice e v...
Da formação comunitária à formação universitária (e vice e v... Núm. 2 Pág. 78-112
2
25 2021 Cadernos de traduçao
Tradução Etnogr´´afica : a Viagem e sua Escrita
Tradução Etnogr´´afica : a Viagem e sua Escrita Vol. 41 Núm. 1 Pág. 46-65
2
26 2019 Mutatis Mutandis
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Port...
A formação de tradutoras e tradutores de línguas orais (Port... Vol. 12 Núm. 1 Pág. 51-77
2
27 2021 TRANS
De cometas, ballenas y traductores : cuatro retraducciones a...
De cometas, ballenas y traductores : cuatro retraducciones a... Núm. 25 Pág. 281-303
2
28 2022 Revista tradumàtica
Habilidades informacionales de traductores en función de sus...
Habilidades informacionales de traductores en función de sus... Núm. 20 Pág. 115-148
2
29 2014 MonTI
The role of implicit theories in the non-expert translation ...
The role of implicit theories in the non-expert translation ... Núm. 1 Pág. 273-302
2
30 2017 EntreLínguas
A tradução pedagógica : experimentos e exercícios para uso e...
A tradução pedagógica : experimentos e exercícios para uso e... Vol. 3 Núm. 2 Pág. 179-202
2
31 2016 Travessias
Desafios na descrição de palavras gramaticais do ponto de vi...
Desafios na descrição de palavras gramaticais do ponto de vi... Vol. 10 Núm. 2 Pág. 231-261
2
32 2014 Hermeneus
Traducción, géneros textuales y enfoques cognitivos
Traducción, géneros textuales y enfoques cognitivos Núm. 16 Pág. 85-106
2
33 2021 Cadernos de traduçao
Virgílio traduzido no Brasil : análise dos prefácios e notas...
Virgílio traduzido no Brasil : análise dos prefácios e notas... Núm. 2 Pág. 159-179
2
34 2021 Cadernos de traduçao
Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Br...
Mercado de Trabalho de Intérpretes e Tradutores de Língua Br... Vol. 41 Núm. 2 Pág. 202-222
2
35 2019 Mutatis Mutandis
N’zassa : from a collaborative translation approach to a col...
N’zassa : from a collaborative translation approach to a col... Vol. 12 Núm. 2 Pág. 519-539
2
36 2021 Cadernos de traduçao
O Intérprete de Libras no Contexto da Pós-Graduação : um olh...
O Intérprete de Libras no Contexto da Pós-Graduação : um olh... Vol. 41 Núm. 2 Pág. 107-127
2
37 2015 Cadernos de traduçao
The raven flights : intersemiotic translations and legacy fo...
The raven flights : intersemiotic translations and legacy fo... Vol. 35 Núm. 2 Pág. 41-84
2
38 2020 TRANS
Estudio exploratorio-descriptivo de la direccionalidad de la...
Estudio exploratorio-descriptivo de la direccionalidad de la... Núm. 24 Pág. 335-352
2
39 2023 Revista (Con)Textos Linguísticos
Corpo humano em Libras : tradução especializada intermodal p...
Corpo humano em Libras : tradução especializada intermodal p... Vol. 17 Núm. 36 Pág. 266-283
2
40 2023 Digilec
A comparative analysis of online English language dictionari...
A comparative analysis of online English language dictionari... Núm. 10 Pág. 74-91
2
41 2018 Campus Virtuales
Actividades de traducción con uso de tecnología para desarro...
Actividades de traducción con uso de tecnología para desarro... Vol. 7 Núm. 2 Pág. 27-38
2
42 2014 Quaderns
Translation as a Critical Practice : using Retranslation whe...
Translation as a Critical Practice : using Retranslation whe... Núm. 21 Pág. 199-209
2
43 2023 Rassegna iberistica
259 José Saramago as a Transiberianist Cultural Translator
259 José Saramago as a Transiberianist Cultural Translator Núm. 120 Pág. 259-276
2
44 2023 Cadernos de traduçao
Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luc...
Gênero, trabalho e tradução no confronto narrativo entre Luc... Vol. 43 Núm. 1 Pág. 30
2
45 2010 TRANS
Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués...
Manuel Bandeira, traductor de poetas en español al portugués... Núm. 14 Pág. 99-115
2
46 2020 Cadernos de traduçao
Tradução de teatro para Línguas de Sinais : ensaio sobre cor...
Tradução de teatro para Línguas de Sinais : ensaio sobre cor... Vol. 40 Núm. 1 Pág. 72-90
2
47 2023 Cadernos de traduçao
A tradução das Operette morali de Leopardi : dificuldades le...
A tradução das Operette morali de Leopardi : dificuldades le... Vol. 43 Núm. 1 Pág. 66
2
48 2020 ESPecialist
The relevance of linguistic and professional knowledge as co...
The relevance of linguistic and professional knowledge as co... Vol. 41 Núm. 3 Pág. 9
1
49 2022 Transdisciplinar Revista de Ciencias Sociales
Cultura, modernidad y camp : resistencia sin agenda
Cultura, modernidad y camp : resistencia sin agenda Vol. 1 Núm. 2 Pág. 249-292
1
50 2020 Fórum Linguístico
Intensão e extensão na descrição de cenários do futebol
Intensão e extensão na descrição de cenários do futebol Vol. 17 Núm. 4 Pág. 5416-5428
1

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Feb-2024