TRANS revista de traductología

ISSN: 1137-2311, 2603-6967
País de edición: ESPAÑA
Ámbito: LINGÜÍSTICA, FILOLOGÍAS
C2 IDR 2023 FILOLOGÍAS C3 IDR 2023 LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 364 (54.7% citado)
Número de citas: 802 (8.6% autorreferencia)
Índice h: 11
Imagen de portada de la revista TRANS

Citas por año de publicación

Año Publicaciones Citas
1996 45 28
1997 0 0
1998 35 32
1999 31 9
2000 25 23
2001 32 53
2002 45 26
2003 32 24
2004 27 30
2005 36 24
2006 41 15
2007 37 137
2008 38 34
2009 30 26
2010 29 11
2011 33 58
2012 20 14
2013 29 33
2014 30 56
2015 31 36
2016 20 11
2017 26 19
2018 26 30
2019 33 22
2020 36 22
2021 38 18
2022 28 10
2023 29 1
2024 0 0
2025 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Año Artículo Citas
1 2001
Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada Núm. 5 Pág. 155-184
45
2 2011
Más allá de la traducción : la autotraducción.
Más allá de la traducción : la autotraducción. Núm. 15 Pág. 193-208
28
3 2007
Algo más que suprimir barreras : conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
Algo más que suprimir barreras : conceptos y argumentos para una accesibilidad universal Núm. 11 Pág. 15-30
27
4 2007
Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España
Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España Núm. 11 Pág. 31-44
23
5 1998
The translation of texts from the tourist sector : textual conventions, cultural distance and other constraints
The translation of texts from the tourist sector : textual conventions, cultural distance and other constraints Núm. 2 Pág. 33-42
19
6 2014
Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil
Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil Núm. 18 Pág. 35-48
18
7 2007
Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual
Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual Núm. 11 Pág. 45-60
17
8 2018
From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning
From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning Núm. 22 Pág. 185-202
16
9 2013
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34
16
10 2000
La traducción del comic : retos, estrategias y resultados
La traducción del comic : retos, estrategias y resultados Núm. 4 Pág. 75-88
15
11 1996
La traductología : lingüistica y traductología
La traductología : lingüistica y traductología Núm. 1 Pág. 151-162
13
12 2007
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación Núm. 11 Pág. 155-170
10
13 2015
La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas
La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas Núm. 19 Pág. 171-182
10
14 2003
Variedades de traducción a la vista : Definición y clasificación
Variedades de traducción a la vista : Definición y clasificación Núm. 7 Pág. 47-57
10
15 2009
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales : ¿un problema o una ayuda?
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales : ¿un problema o una ayuda? Núm. 13 Pág. 139-148
9
16 2014
El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales : una aproximación cualitativa
El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales : una aproximación cualitativa Núm. 18 Pág. 163-181
9
17 2005
Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros "Caramelo or Puro Cuento"
Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros "Caramelo or Puro Cuento" Núm. 9 Pág. 37-60
9
18 2007
La accesibilidad en los medios : una aproximación multidisciplinar
La accesibilidad en los medios : una aproximación multidisciplinar Núm. 11 Pág. 11-14
9
19 2007
Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible
Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible Núm. 11 Pág. 115-134
8
20 2015
La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español
La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español Núm. 19 Pág. 77-94
8
21 2011
Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción : análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España.
Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción : análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. Núm. 15 Pág. 131-153
7
22 2012
Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.
Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Núm. 16 Pág. 23-37
7
23 2014
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica Núm. 18 Pág. 123-137
7
24 2004
¿Tareas o proyectos? ¿senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?
¿Tareas o proyectos? ¿senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora? Núm. 8 Pág. 75-88
7
25 2007
Audio describing the exposition phase of films : teaching students what to choose
Audio describing the exposition phase of films : teaching students what to choose Núm. 11 Pág. 73-94
6
26 2007
La docencia en accesibilidad en los medios
La docencia en accesibilidad en los medios Núm. 11 Pág. 61-72
6
27 2004
La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral : estudio de caso
La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral : estudio de caso Núm. 8 Pág. 11-28
6
28 2019
La literatura de migración en lengua alemana traducida al español
La literatura de migración en lengua alemana traducida al español Núm. 23 Pág. 199-219
6
29 2006
La traducción de la gastronomía : textos y contextos
La traducción de la gastronomía : textos y contextos Núm. 10 Pág. 9-22
6
30 2000
Parámetros sociales y traducción
Parámetros sociales y traducción Núm. 4 Pág. 111-120
6
31 2002
Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción
Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción Núm. 6 Pág. 47-62
6
32 2007
Propuesta motodológica para la revisión de traducciones : principios generales y parámetros
Propuesta motodológica para la revisión de traducciones : principios generales y parámetros Núm. 11 Pág. 197-214
6
33 2016
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish
The treatment of offensive and taboo terms in the subtitling of "Reservoir Dogs" into Spanish Núm. 20 Pág. 25-40
6
34 2004
Traducción inversa : una realidad
Traducción inversa : una realidad Núm. 8 Pág. 53-60
6
35 2007
Accesibilidad Web
Accesibilidad Web Núm. 11 Pág. 135-154
5
36 2013
La formación en Traducción Audiovisual en España : un estudio de caso empírico-descriptivo.
La formación en Traducción Audiovisual en España : un estudio de caso empírico-descriptivo. Núm. 17 Pág. 167-183
5
37 2007
La subtitulación para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibérico
La subtitulación para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibérico Núm. 11 Pág. 95-114
5
38 2003
La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español : el caso de insomna
La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español : el caso de insomna Núm. 7 Pág. 33-45
5
39 2003
Recepción literaria y traducción : estado de la cuestión
Recepción literaria y traducción : estado de la cuestión Núm. 7 Pág. 59-70
5
40 2017
Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar : los casos de "La mala educación" y "Los amantes pasajeros"
Representación y traducción del camp talk en el cine de Almodóvar : los casos de "La mala educación" y "Los amantes pasajeros" Núm. 21 Pág. 227-240
5
41 2021
«No lo sé, yo solo soy la intérprete» : primera aproximación al papel de los intérpretes sanitarios más allá de encuentros médicos bilingües
«No lo sé, yo solo soy la intérprete» : primera aproximación al papel de los intérpretes sanitarios más allá de encuentros médicos bilingües Núm. 25 Pág. 395-412
5
42 2011
A brief history of game localisation.
A brief history of game localisation. Núm. 15 Pág. 11-17
4
43 2014
A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional : Un estudio basado en encuestas
A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional : Un estudio basado en encuestas Núm. 18 Pág. 229-238
4
44 2011
Accesibilidad a los videojuegos : estado actual y perspectivas futuras.
Accesibilidad a los videojuegos : estado actual y perspectivas futuras. Núm. 15 Pág. 53-67
4
45 2010
Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés
Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés Núm. 14 Pág. 125-141
4
46 2007
Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano
Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano Núm. 11 Pág. 261-272
4
47 2015
De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes “rotos”
De espejos y máscaras. Una propuesta para la traducción de los lenguajes “rotos” Núm. 19 Pág. 265-276
4
48 1998
Editores y traductores difusores de la historia literaria : El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar
Editores y traductores difusores de la historia literaria : El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar Núm. 2 Pág. 153-166
4
49 2018
El ajuste en videojuegos : el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
El ajuste en videojuegos : el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate Núm. 22 Pág. 11-30
4
50 2019
El corpus CALING : docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística
El corpus CALING : docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística Núm. 23 Pág. 257-286
4
# Autor Citas
1
Corpas Pastor, Gloria
Corpas Pastor, Gloria
47
2
Orero Clavero, Pilar
Orero Clavero, Pilar
35
3
Recuenco Peñalver, María
Recuenco Peñalver, María
28
4
Alonso, Fernando
Alonso, Fernando
27
5
Hurtado Albir, Amparo
Hurtado Albir, Amparo
23
6
Lorenzo García, Lourdes
Lorenzo García, Lourdes
23
7
Pereira Rodríguez, Ana María
Pereira Rodríguez, Ana María
23
8
Utray, Francisco
Utray, Francisco
23
9
Kelly, Dorothy Anne
Kelly, Dorothy Anne
20
10
Díaz Cintas, Jorge
Díaz Cintas, Jorge
17
11
Chaume Varela, Frederic
Chaume Varela, Frederic
16
12
Lertola, Jennifer
Lertola, Jennifer
16
13
Dasilva, Xosé Manuel
Dasilva, Xosé Manuel
15
14
Valero Garcés, Carmen
Valero Garcés, Carmen
15
15
Arias Torres, Juan Pablo
Arias Torres, Juan Pablo
12
16
Matamala, Anna
Matamala, Anna
12
17
Barbier, Ander
Barbier, Ander
10
18
Eguíluz, Andoni
Eguíluz, Andoni
10
19
Guenaga Gómez, Mariluz
Guenaga Gómez, Mariluz
10
20
Jiménez Ivars, Amparo
Jiménez Ivars, Amparo
10
21
Parra Galiano, Silvia
Parra Galiano, Silvia
10
22
Jiménez Carra, Nieves
Jiménez Carra, Nieves
9
23
Martínez Sierra, Juan José
Martínez Sierra, Juan José
9
24
Muñoz Miquel, Ana
Muñoz Miquel, Ana
9
25
Rodríguez Espinosa, Marcos
Rodríguez Espinosa, Marcos
9
26
Álvaro Aranda, Cristina
Álvaro Aranda, Cristina
9
27
Abril Martí, Isabel
Abril Martí, Isabel
8
28
Bastin, Georges L.
Bastin, Georges L.
8
29
Ortega Herráez, Juan Miguel
Ortega Herráez, Juan Miguel
8
30
Storch de Gracia Asensio, José Gabriel
Storch de Gracia Asensio, José Gabriel
8
31
Casas Tost, Helena
Casas Tost, Helena
7
32
García de Toro, Ana Cristina
García de Toro, Ana Cristina
7
33
Marco Borillo, Josep
Marco Borillo, Josep
7
34
Ortega Arjonilla, Emilio
Ortega Arjonilla, Emilio
7
35
Sánchez Trigo, Elena
Sánchez Trigo, Elena
7
36
Talaván Zanón, Noa
Talaván Zanón, Noa
7
37
Aguilar Río, José Miguel
Aguilar Río, José Miguel
6
38
Badia Cardús, Toni
Badia Cardús, Toni
6
39
Bugnot, Marie-Ange
Bugnot, Marie-Ange
6
40
Cruz Trainor, María Magdalena de la
Cruz Trainor, María Magdalena de la
6
41
Leiva Rojo, Jorge Jesús
Leiva Rojo, Jorge Jesús
6
42
Martínez López, Ana Belén
Martínez López, Ana Belén
6
43
Mayoral Asensio, Roberto
Mayoral Asensio, Roberto
6
44
Quijada Diez, Carmen
Quijada Diez, Carmen
6
45
Remael, Aline
Remael, Aline
6
46
Samaniego Fernández, Eva
Samaniego Fernández, Eva
6
47
Vercauteren, Gert
Vercauteren, Gert
6
48
Ávila Cabrera, José Javier
Ávila Cabrera, José Javier
6
49
Caprara, Giovanni
Caprara, Giovanni
5
50
Cerezo Merchán, Beatriz
Cerezo Merchán, Beatriz
5
# Autor Citas
1
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
14
2
García Prieto, Victoria
García Prieto, Victoria
11
3
Sanz-Moreno, Raquel
Sanz-Moreno, Raquel
11
4
Dasilva, Xosé Manuel
Dasilva, Xosé Manuel
11
5
Ogea Pozo, María del Mar
Ogea Pozo, María del Mar
10
6
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
9
7
Fernández Costales, Alberto
Fernández Costales, Alberto
9
8
Rojas Garcia, Juan
Rojas Garcia, Juan
8
9
Mejías Climent, Laura
Mejías Climent, Laura
7
10
Botella Tejera, Carla
Botella Tejera, Carla
7
11
Spoturno, María Laura
Spoturno, María Laura
7
12
Cuéllar Lázaro, Carmen
Cuéllar Lázaro, Carmen
7
13
Matamala, Anna
Matamala, Anna
6
14
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
Zorrakin Goikoetxea, Itziar
6
15
Carrero Martín, José Fernando
Carrero Martín, José Fernando
6
16
García Luque, Francisca
García Luque, Francisca
5
17
Pérez Vicente, Nuria
Pérez Vicente, Nuria
5
18
Sánchez Molina, Andrés
Sánchez Molina, Andrés
5
19
Álvaro Aranda, Cristina
Álvaro Aranda, Cristina
5
20
Martín Ruano, María Rosario
Martín Ruano, María Rosario
5
21
Marcelo Wirnitzer, Gisela
Marcelo Wirnitzer, Gisela
5
22
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
5
23
Haro Soler, María del Mar
Haro Soler, María del Mar
4
24
Ortega Arjonilla, Emilio
Ortega Arjonilla, Emilio
4
25
Villanueva Jordán, Iván
Villanueva Jordán, Iván
4
26
Arcos Urrutia, Juan Manuel
Arcos Urrutia, Juan Manuel
4
27
L. Lapeña, Alejandro
L. Lapeña, Alejandro
4
28
Morillas, Esther
Morillas, Esther
4
29
Higes Andino, Irene de
Higes Andino, Irene de
4
30
Méndez González, Ramón
Méndez González, Ramón
4
31
Pérez Fernández, Lucila María
Pérez Fernández, Lucila María
4
32
Pérez Macías, Lorena
Pérez Macías, Lorena
4
33
Sedano Ruiz, Esther
Sedano Ruiz, Esther
4
34
Vargas Gómez, Francisco Javier
Vargas Gómez, Francisco Javier
4
35
Cifuentes-Férez, Paula
Cifuentes-Férez, Paula
4
36
Gregorio Cano, Ana
Gregorio Cano, Ana
4
37
Comitre Narváez, Isabel
Comitre Narváez, Isabel
4
38
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
4
39
Hurtado Albir, Amparo
Hurtado Albir, Amparo
4
40
Zamora Muñoz, Pablo
Zamora Muñoz, Pablo
4
41
Bernabé Pons, Luis F.
Bernabé Pons, Luis F.
4
42
Talaván Zanón, Noa
Talaván Zanón, Noa
4
43
Jiménez Gutiérrez, Isabel
Jiménez Gutiérrez, Isabel
4
44
Durán Muñoz, Isabel
Durán Muñoz, Isabel
4
45
Contreras Felipe, Antonio
Contreras Felipe, Antonio
3
46
Ramírez Rodríguez, Pablo
Ramírez Rodríguez, Pablo
3
47
Richart Marset, Mabel
Richart Marset, Mabel
3
48
Fernández Escudero, Tanya
Fernández Escudero, Tanya
3
49
Mendoza Domínguez, Nuria
Mendoza Domínguez, Nuria
3
50
Vázquez, Ana Eugenia
Vázquez, Ana Eugenia
3
# Revista Ámbitos Citas
1
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
69
2
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
50
3
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
49
4
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
40
5
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
37
6
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
29
7
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
28
8
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
28
9
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
27
10
Cadernos de tradução
Cadernos de tradução
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
25
11
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
15
12
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
15
13
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
12
14
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
10
15
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
9
16
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
8
17
Revista española de lingüística aplicada
Revista española de lingüística aplicada
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
8
18
mAGAzin
mAGAzin
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
7
19
Alfinge
Alfinge
Revista de filología
FILOLOGÍAS
7
20
Meta
Meta
Journal des traducteurs = translators' journal
6
21
Encuentro
Encuentro
revista de investigación e innovación en la clase de idiomas
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
6
22
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
5
23
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
5
24
Erytheia
Erytheia
Revista de estudios bizantinos y neogriegos
FILOLOGÍA CLÁSICA
FILOLOGÍAS
5
25
1611
1611
revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
FILOLOGÍAS
5
26
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
EDUCACIÓN
PSICOLOGÍA
SOCIOLOGÍA
TRABAJO SOCIAL
5
27
Comunicación y sociedad = Communication & Society
Comunicación y sociedad = Communication & Society
COMUNICACIÓN
5
28
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
5
29
Tebeosfera
Tebeosfera
Cultura Gráfica
ARTE
5
30
Viceversa
Viceversa
revista galega de traducción
4
31
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
32
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
ANILIJ
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
4
33
Anales de Literatura Española
Anales de Literatura Española
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
4
34
Atlantis
Atlantis
Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
4
35
International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
EDUCACIÓN
4
36
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
37
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
4
38
Cuadernos de filología italiana
Cuadernos de filología italiana
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
4
39
Philologia hispalensis
Philologia hispalensis
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
4
40
Estudios sobre el mensaje periodístico
Estudios sobre el mensaje periodístico
COMUNICACIÓN
4
41
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
3
42
Boletín de filología
Boletín de filología
(Universidad de Chile)
3
43
Revista Letral
Revista Letral
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
3
44
Just
Just
Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories
3
45
Ibérica
Ibérica
Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
46
Quaderns de Cine
Quaderns de Cine
ARTE
3
47
Hesperia
Hesperia
Anuario de filología hispánica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
3
48
Anales de filología francesa
Anales de filología francesa
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
49
El profesional de la información
El profesional de la información
COMUNICACIÓN
DOCUMENTACIÓN
3
50
Texto Livre
Texto Livre
Linguagem e Tecnologia
3
# Año Revista Artículo Citas
1 2021 TRANS
Una Exploración de la traducción audiovisual en España : Ent...
Una Exploración de la traducción audiovisual en España : Ent... Núm. 25 Pág. 529-547
5
2 2016 Revista Española de Discapacidad (REDIS)
El subtitulado para sordos en España y Alemania : estudio co...
El subtitulado para sordos en España y Alemania : estudio co... Vol. 4 Núm. 2 Pág. 143-162
4
3 2016 Tonos digital
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con...
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con... Núm. 31 Pág. 33
4
4 2021 TRANS
Las distintas facetas de las traducciones del árabe en la Es...
Las distintas facetas de las traducciones del árabe en la Es... Núm. 25 Pág. 133-154
4
5 2020 Sendebar
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción ...
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción ... Núm. 31 Pág. 373-394
4
6 2014 Quaderns
Video game localisation : adapting superheroes to different ...
Video game localisation : adapting superheroes to different ... Núm. 21 Pág. 225-239
4
7 2020 TRANS
La formación del audiodescriptor en España. Situación actual...
La formación del audiodescriptor en España. Situación actual... Núm. 24 Pág. 145-164
4
8 2022 Mutatis Mutandis
Factores que condicionan la autotraducción : El caso de Los ...
Factores que condicionan la autotraducción : El caso de Los ... Vol. 15 Núm. 1 Pág. 95-110
3
9 2022 Viceversa
Descriptive Analysis of the Spanish Dubbing of Moxie
Descriptive Analysis of the Spanish Dubbing of Moxie Núm. 22 Pág. 283-302
3
10 2012 Tonos digital
Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejo...
Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejo... Núm. 22 Pág. 1-39
3
11 2023 Hikma
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España :...
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España :... Vol. 22 Núm. 2 Pág. 35-60
3
12 2022 TRANS
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos : proceso...
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos : proceso... Núm. 26 Pág. 213-231
3
13 2016 Hermeneus
La traducción médica como especialidad académica : Algunos r...
La traducción médica como especialidad académica : Algunos r... Núm. 18 Pág. 235-267
3
14 2024 Cadernos de tradução
Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos ...
Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos ... Vol. 44 Núm. 1 Pág. 11
3
15 2024 Encuentro
La traducción audiovisual didáctica, una disciplina fundada ...
La traducción audiovisual didáctica, una disciplina fundada ... Núm. 32 Pág. 101-128
3
16 2015 TRANS
Conversión y traducción. “Entrevistas con Abdelghani Melara ...
Conversión y traducción. “Entrevistas con Abdelghani Melara ... Núm. 19 Pág. 279-295
3
17 2022 MonTI
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura inf...
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura inf... Núm. 14 Pág. 8-52
3
18 2016 Entreculturas
Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines
Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines Núm. 9 Pág. 9-22
3
19 2020 Texto Livre
Proyecto PROTECT : desarrollo de competencias tecnológicas y...
Proyecto PROTECT : desarrollo de competencias tecnológicas y... Vol. 13 Núm. 3 Pág. 424-442
3
20 2022 Hikma
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de ...
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de ... Vol. 21 Núm. 2 Pág. 179-209
3
21 2024 Cadernos de tradução
La mujer en la traducción audiovisual en España : un recorri...
La mujer en la traducción audiovisual en España : un recorri... Vol. 44 Núm. 1 Pág. 8
3
22 2022 Panace@
Características de la traducción de documentos audiovisuales...
Características de la traducción de documentos audiovisuales... Vol. 23 Núm. 56 Pág. 56-68
3
23 2019 Hermeneus
Hispanoamérica desde afuera y desde adentro : las publicacio...
Hispanoamérica desde afuera y desde adentro : las publicacio... Núm. 21 Pág. 423-462
3
24 2023 Hikma
Towards the acquisition of strategic competence in translato...
Towards the acquisition of strategic competence in translato... Vol. 22 Núm. 1 Pág. 123-141
3
25 2022 TRANS
La traducción : ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de ...
La traducción : ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de ... Núm. 26 Pág. 361-370
3
26 2022 Tonos digital
Necesidades formativas en traducción inversa especializada. ...
Necesidades formativas en traducción inversa especializada. ... Núm. 42 Pág. 24
3
27 2012 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Caracterización de la traducción turística : problemas, difi...
Caracterización de la traducción turística : problemas, difi... Núm. 7 Pág. 103-114
2
28 2022 Contratexto
Accesibilidad de los contenidos televisivos para personas co...
Accesibilidad de los contenidos televisivos para personas co... Núm. 38 Pág. 289-311
2
29 2023 TRANS
La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina :...
La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina :... Núm. 27 Pág. 121-134
2
30 2021 Estudios de traducción
La traducción de canciones en películas : análisis contrasti...
La traducción de canciones en películas : análisis contrasti... Núm. 11 Pág. 137-145
2
31 2022 International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
Into the shoes of visually impaired viewers : A pedagogical ...
Into the shoes of visually impaired viewers : A pedagogical ... Vol. 9 Núm. 1 Pág. 73-87
2
32 2019 Hikma
Los efectos secundarios del electroshock en la poesía de Ann...
Los efectos secundarios del electroshock en la poesía de Ann... Vol. 18 Núm. 1 Pág. 211-230
2
33 2022 Hermeneus
Cuentos para sanar : una aproximación a los cuentos en línea...
Cuentos para sanar : una aproximación a los cuentos en línea... Núm. 24 Pág. 41-85
2
34 2018 Sendebar
La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno : la traducc...
La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno : la traducc... Núm. 29 Pág. 221-234
2
35 2021 Hikma
Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influenci...
Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influenci... Vol. 20 Núm. 1 Pág. 185-219
2
36 2014 Hermeneus
Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Ronal...
Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Ronal... Núm. 16 Pág. 209-232
2
37 2020 MonTI
The great challenge of translation and audiovisual accessibi...
The great challenge of translation and audiovisual accessibi... Núm. 12 Pág. 7-52
2
38 2020 MonTI
Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de cone...
Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de cone... Núm. 12 Pág. 418-439
2
39 2019 MonTI
Multilingualism and Identities : New Portrayals, New Challen...
Multilingualism and Identities : New Portrayals, New Challen... Núm. 4 Pág. 9-55
2
40 2022 FITISPos International Journal
Hipotensión vs. low blood pressure : la presencia de explici...
Hipotensión vs. low blood pressure : la presencia de explici... Núm. 9 Pág. 234-251
2
41 2021 Mutatis Mutandis
The Southern Star/La Estrella del Sur : zona de contacto bil...
The Southern Star/La Estrella del Sur : zona de contacto bil... Vol. 14 Núm. 1 Pág. 40-67
2
42 2022 Lengua y Sociedad
La traducción del francés al español de los nombres propios ...
La traducción del francés al español de los nombres propios ... Vol. 21 Núm. 2 Pág. 275-292
2
43 2010 Pixel-Bit
Atención a la e-accesibilidad y usabilidad universal en el d...
Atención a la e-accesibilidad y usabilidad universal en el d... Núm. 36 Pág. 89-99
2
44 2023 Elia
Evaluación de la competencia traductora mediante un cuestion...
Evaluación de la competencia traductora mediante un cuestion... Núm. 23 Pág. 87-121
2
45 2019 MonTI
Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España : ...
Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España : ... Núm. 11 Pág. 155-185
2
46 2021 MonTI
Los estudios de corpus y la localización : Una propuesta de ...
Los estudios de corpus y la localización : Una propuesta de ... Núm. 13 Pág. 220-250
2
47 2020 Hikma
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales e...
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales e... Vol. 19 Núm. 1 Pág. 139-165
2
48 2021 Mutatis Mutandis
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Tra...
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Tra... Vol. 14 Núm. 2 Pág. 601-622
2
49 2017 mAGAzin
La práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana...
La práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana... Núm. 25 Pág. 26-32
2
50 2021 Mutatis Mutandis
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédic...
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédic... Vol. 14 Núm. 2 Pág. 509-526
2
# Revista Ámbitos Afinidad
1
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.062
2
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.061
3
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.050
4
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.046
5
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.036
6
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
0.035
7
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.035
8
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.034
9
Cadernos de tradução
Cadernos de tradução
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
0.031
10
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.019
11
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
0.019
12
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.015
13
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.012
14
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.011
15
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
0.010
16
Revista española de lingüística aplicada
Revista española de lingüística aplicada
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.010
17
mAGAzin
mAGAzin
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.009
18
Alfinge
Alfinge
Revista de filología
FILOLOGÍAS
0.009
19
Meta
Meta
Journal des traducteurs = translators' journal
0.007
20
Encuentro
Encuentro
revista de investigación e innovación en la clase de idiomas
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.007
21
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
0.006
22
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
0.006
23
Erytheia
Erytheia
Revista de estudios bizantinos y neogriegos
FILOLOGÍA CLÁSICA
FILOLOGÍAS
0.006
24
1611
1611
revista de historia de la traducción = a journal of translation history = revista d'història de la traducció
FILOLOGÍAS
0.006
25
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
EDUCACIÓN
PSICOLOGÍA
SOCIOLOGÍA
TRABAJO SOCIAL
0.006
26
Comunicación y sociedad = Communication & Society
Comunicación y sociedad = Communication & Society
COMUNICACIÓN
0.006
27
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
0.006
28
Tebeosfera
Tebeosfera
Cultura Gráfica
ARTE
0.006
29
Viceversa
Viceversa
revista galega de traducción
0.005
30
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
31
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
Anuario de investigación en literatura infantil y juvenil
ANILIJ
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.005
32
Anales de Literatura Española
Anales de Literatura Española
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.005
33
Atlantis
Atlantis
Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.005
34
International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
EDUCACIÓN
0.005
35
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
36
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
0.005
37
Cuadernos de filología italiana
Cuadernos de filología italiana
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.005
38
Philologia hispalensis
Philologia hispalensis
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.005
39
Estudios sobre el mensaje periodístico
Estudios sobre el mensaje periodístico
COMUNICACIÓN
0.005
40
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
0.004
41
Boletín de filología
Boletín de filología
(Universidad de Chile)
0.004
42
Revista Letral
Revista Letral
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.004
43
Just
Just
Journal of Language Rights & Minorities, Revista de Drets Lingüístics i Minories
0.004
44
Ibérica
Ibérica
Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.004
45
Quaderns de Cine
Quaderns de Cine
ARTE
0.004
46
Hesperia
Hesperia
Anuario de filología hispánica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.004
47
Anales de filología francesa
Anales de filología francesa
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.004
48
El profesional de la información
El profesional de la información
COMUNICACIÓN
DOCUMENTACIÓN
0.004
49
Texto Livre
Texto Livre
Linguagem e Tecnologia
0.004

* Último cálculo de métricas Dialnet: 17-Sep-2024