TRANS revista de traductología

ISSN: 1137-2311, 2603-6967
País de edición: ESPAÑA
Ámbito: LINGÜÍSTICA, FILOLOGÍAS
C1 IDR 2022 FILOLOGÍAS C2 IDR 2022 LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 364 (50.8% citado)
Número de citas: 708 (9.7% autorreferencia)
Índice h: 11
Imagen de portada de la revista TRANS

Citas por año de publicación

Anualidad Publicaciones Citas
1996 45 25
1997 0 0
1998 35 29
1999 31 8
2000 25 21
2001 32 46
2002 45 23
2003 32 21
2004 27 29
2005 36 24
2006 41 13
2007 37 130
2008 38 31
2009 30 24
2010 29 11
2011 33 52
2012 20 11
2013 29 32
2014 30 50
2015 31 27
2016 20 7
2017 26 17
2018 26 26
2019 33 14
2020 36 18
2021 38 12
2022 28 7
2023 29 0
2024 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Revista Ámbitos Afinidad
1
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.071
2
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.061
3
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.054
4
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.052
5
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.038
6
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.038
7
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.035
8
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
0.034
9
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.021
10
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
0.018
11
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.016
12
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.014
13
Cadernos de traduçao
Cadernos de traduçao
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
0.013
14
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
0.011
15
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.011
16
mAGAzin
mAGAzin
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.010
17
Revista española de lingüística aplicada
Revista española de lingüística aplicada
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.008
18
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
0.007
19
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
0.007
20
Erytheia
Erytheia
Revista de estudios bizantinos y neogriegos
FILOLOGÍA CLÁSICA
FILOLOGÍAS
0.007
21
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
EDUCACIÓN
PSICOLOGÍA
SOCIOLOGÍA
TRABAJO SOCIAL
0.007
22
Comunicación y sociedad = Communication & Society
Comunicación y sociedad = Communication & Society
COMUNICACIÓN
0.007
23
Tebeosfera
Tebeosfera
Cultura Gráfica
ARTE
0.007
24
Viceversa
Viceversa
revista galega de traducción
0.006
25
Anales de Literatura Española
Anales de Literatura Española
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.006
26
Atlantis
Atlantis
Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.006
27
International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
EDUCACIÓN
0.006
28
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.006
29
Cuadernos de filología italiana
Cuadernos de filología italiana
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.006
30
Alfinge
Alfinge
Revista de filología
FILOLOGÍAS
0.006
31
Estudios sobre el mensaje periodístico
Estudios sobre el mensaje periodístico
COMUNICACIÓN
0.006
32
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
0.004
33
Boletín de filología
Boletín de filología
(Universidad de Chile)
0.004
34
Revista Letral
Revista Letral
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.004
35
Ibérica
Ibérica
Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.004
36
Quaderns de Cine
Quaderns de Cine
ARTE
0.004
37
Hesperia
Hesperia
Anuario de filología hispánica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.004
38
Anales de filología francesa
Anales de filología francesa
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.004
39
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
0.004
40
El profesional de la información
El profesional de la información
COMUNICACIÓN
DOCUMENTACIÓN
0.004
41
Encuentro
Encuentro
revista de investigación e innovación en la clase de idiomas
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.004
42
Texto Livre
Texto Livre
Linguagem e Tecnologia
0.004
43
Linguistica Antverpiensia
Linguistica Antverpiensia
0.003
44
Fonseca, Journal of Communication
Fonseca, Journal of Communication
COMUNICACIÓN
0.003
45
Ecozon@ [Ecozona]
Ecozon@ [Ecozona]
European Journal of Literature, Culture and Environment
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
MULTIDISCIPLINAR
0.003
46
Pasavento
Pasavento
revista de estudios hispánicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.003
47
Education in the knowledge society (EKS)
Education in the knowledge society (EKS)
EDUCACIÓN
0.003
48
Catalonia
Catalonia
0.003
49
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.003
# Anualidad Artículo Citas
1 2001
Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada
Compilación de un corpus ad hoc para la enseñanza de la traducción inversa especializada Núm. 5 Pág. 155-184
38
2 2011
Más allá de la traducción : la autotraducción.
Más allá de la traducción : la autotraducción. Núm. 15 Pág. 193-208
27
3 2007
Algo más que suprimir barreras : conceptos y argumentos para una accesibilidad universal
Algo más que suprimir barreras : conceptos y argumentos para una accesibilidad universal Núm. 11 Pág. 15-30
24
4 2007
Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España
Visión histórica de la accesibilidad en los medios en España Núm. 11 Pág. 31-44
23
5 2007
Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual
Por una preparación de calidad en accesibilidad audiovisual Núm. 11 Pág. 45-60
17
6 2013
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje.
Panorámica de la investigación en traducción para el doblaje. Núm. 17 Pág. 13-34
16
7 1998
The translation of texts from the tourist sector : textual conventions, cultural distance and other constraints
The translation of texts from the tourist sector : textual conventions, cultural distance and other constraints Núm. 2 Pág. 33-42
16
8 2014
Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil
Paternalismo traductor en las traducciones del género infantil y juvenil Núm. 18 Pág. 35-48
15
9 2018
From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning
From Translation to Audiovisual Translation in Foreign Language Learning Núm. 22 Pág. 185-202
14
10 2000
La traducción del comic : retos, estrategias y resultados
La traducción del comic : retos, estrategias y resultados Núm. 4 Pág. 75-88
13
11 1996
La traductología : lingüistica y traductología
La traductología : lingüistica y traductología Núm. 1 Pág. 151-162
13
12 2015
La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas
La opacidad de la autotraducción entre lenguas asimétricas Núm. 19 Pág. 171-182
10
13 2009
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales : ¿un problema o una ayuda?
El papel del elemento visual en la traducción del humor en textos audiovisuales : ¿un problema o una ayuda? Núm. 13 Pág. 139-148
9
14 2005
Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros "Caramelo or Puro Cuento"
Estrategias de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros "Caramelo or Puro Cuento" Núm. 9 Pág. 37-60
9
15 2007
La accesibilidad en los medios : una aproximación multidisciplinar
La accesibilidad en los medios : una aproximación multidisciplinar Núm. 11 Pág. 11-14
9
16 2007
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación
La accesibilidad y las tecnologías en la información y la comunicación Núm. 11 Pág. 155-170
9
17 2007
Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible
Construcción jurídica del derecho a una televisión accesible Núm. 11 Pág. 115-134
8
18 2014
El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales : una aproximación cualitativa
El perfil y las competencias del traductor médico desde el punto de vista de los profesionales : una aproximación cualitativa Núm. 18 Pág. 163-181
8
19 2003
Variedades de traducción a la vista : Definición y clasificación
Variedades de traducción a la vista : Definición y clasificación Núm. 7 Pág. 47-57
8
20 2011
Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción : análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España.
Cómo acreditar intérpretes a través de la traducción : análisis crítico de la acreditación profesional de intérpretes jurídicos en España. Núm. 15 Pág. 131-153
7
21 2015
La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español
La interpretación en contextos de violencia de género con referencia al caso español Núm. 19 Pág. 77-94
7
22 2007
La docencia en accesibilidad en los medios
La docencia en accesibilidad en los medios Núm. 11 Pág. 61-72
6
23 2004
La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral : estudio de caso
La enseñanza de la traducción y su relación con las exigencias del mercado laboral : estudio de caso Núm. 8 Pág. 11-28
6
24 2000
Parámetros sociales y traducción
Parámetros sociales y traducción Núm. 4 Pág. 111-120
6
25 2004
Traducción inversa : una realidad
Traducción inversa : una realidad Núm. 8 Pág. 53-60
6
26 2014
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica
Traducir literatura para niños: de la teoría a la práctica Núm. 18 Pág. 123-137
6
27 2004
¿Tareas o proyectos? ¿senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora?
¿Tareas o proyectos? ¿senderos que se bifurcan en el desarrollo de la competencia traductora? Núm. 8 Pág. 75-88
6
28 2007
Audio describing the exposition phase of films : teaching students what to choose
Audio describing the exposition phase of films : teaching students what to choose Núm. 11 Pág. 73-94
5
29 2012
Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras.
Justificación teórico-práctica del uso de los subtítulos en la enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras. Núm. 16 Pág. 23-37
5
30 2013
La formación en Traducción Audiovisual en España : un estudio de caso empírico-descriptivo.
La formación en Traducción Audiovisual en España : un estudio de caso empírico-descriptivo. Núm. 17 Pág. 167-183
5
31 2007
La subtitulación para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibérico
La subtitulación para s/Sordosi, panorama global y prenormativo en el marco ibérico Núm. 11 Pág. 95-114
5
32 2003
La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español : el caso de insomna
La traducción de los marcadores del discurso en italiano y español : el caso de insomna Núm. 7 Pág. 33-45
5
33 2002
Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción
Prescripción y descripción: la metáfora en los estudios de traducción Núm. 6 Pág. 47-62
5
34 2007
Propuesta motodológica para la revisión de traducciones : principios generales y parámetros
Propuesta motodológica para la revisión de traducciones : principios generales y parámetros Núm. 11 Pág. 197-214
5
35 2011
A brief history of game localisation.
A brief history of game localisation. Núm. 15 Pág. 11-17
4
36 2014
A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional : Un estudio basado en encuestas
A vueltas con la traducción inversa especializada en el ámbito profesional : Un estudio basado en encuestas Núm. 18 Pág. 229-238
4
37 2007
Accesibilidad Web
Accesibilidad Web Núm. 11 Pág. 135-154
4
38 2010
Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés
Amor y erotismo en Vargas Llosa y su traducción al inglés Núm. 14 Pág. 125-141
4
39 2007
Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano
Bibliografía sobre las traducciones del Alcorán en el ámbito hispano Núm. 11 Pág. 261-272
4
40 1998
Editores y traductores difusores de la historia literaria : El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar
Editores y traductores difusores de la historia literaria : El caso de Arturo del Hoyo en la editorial Aguilar Núm. 2 Pág. 153-166
4
41 2018
El ajuste en videojuegos : el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate
El ajuste en videojuegos : el doblaje de Assassin’s Creed Syndicate Núm. 22 Pág. 11-30
4
42 2019
El corpus CALING : docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística
El corpus CALING : docencia e investigación en traducción audiovisual y accesibilidad lingüística Núm. 23 Pág. 257-286
4
43 2008
El fin de una época : letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo XX en la Argentina
El fin de una época : letrados-traductores en la primera colección de literatura traducida del siglo XX en la Argentina Núm. 12 Pág. 29-42
4
44 2008
Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English) : análisis de casos
Estudio de la explicitación en dos publicaciones periódicas gratuitas bilingües (Ronda Iberia y Sur in English) : análisis de casos Núm. 12 Pág. 169-188
4
45 2002
Identidad nacional y traducción : Entrevista con Jordi Arbonès i Montull (1929 - 2001)
Identidad nacional y traducción : Entrevista con Jordi Arbonès i Montull (1929 - 2001) Núm. 6 Pág. 215-226
4
46 2005
Investigación traductológica en la traducción científca y técnica
Investigación traductológica en la traducción científca y técnica Núm. 9 Pág. 131-148
4
47 2018
La autotraducción opaca en la obra bilingüe de Carlos G. Reigosa
La autotraducción opaca en la obra bilingüe de Carlos G. Reigosa Núm. 22 Pág. 223-235
4
48 2014
La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti
La extranjerización como método traductor: coincidencias y divergencias entre Lu Xun y Venuti Núm. 18 Pág. 183-197
4
49 2019
La literatura de migración en lengua alemana traducida al español
La literatura de migración en lengua alemana traducida al español Núm. 23 Pág. 199-219
4
50 2006
La traducción de la gastronomía : textos y contextos
La traducción de la gastronomía : textos y contextos Núm. 10 Pág. 9-22
4
# Autor Citas
1
Corpas Pastor, Gloria
Corpas Pastor, Gloria
40
2
Orero Clavero, Pilar
Orero Clavero, Pilar
35
3
Recuenco Peñalver, María
Recuenco Peñalver, María
27
4
Alonso, Fernando
Alonso, Fernando
24
5
Pereira Rodríguez, Ana María
Pereira Rodríguez, Ana María
23
6
Utray, Francisco
Utray, Francisco
23
7
Hurtado Albir, Amparo
Hurtado Albir, Amparo
21
8
Lorenzo García, Lourdes
Lorenzo García, Lourdes
20
9
Díaz Cintas, Jorge
Díaz Cintas, Jorge
17
10
Kelly, Dorothy Anne
Kelly, Dorothy Anne
17
11
Chaume Varela, Frederic
Chaume Varela, Frederic
16
12
Dasilva, Xosé Manuel
Dasilva, Xosé Manuel
15
13
Lertola, Jennifer
Lertola, Jennifer
14
14
Valero Garcés, Carmen
Valero Garcés, Carmen
13
15
Arias Torres, Juan Pablo
Arias Torres, Juan Pablo
12
16
Matamala, Anna
Matamala, Anna
10
17
Barbier, Ander
Barbier, Ander
9
18
Eguíluz, Andoni
Eguíluz, Andoni
9
19
Guenaga Gómez, Mariluz
Guenaga Gómez, Mariluz
9
20
Jiménez Carra, Nieves
Jiménez Carra, Nieves
9
21
Martínez Sierra, Juan José
Martínez Sierra, Juan José
9
22
Parra Galiano, Silvia
Parra Galiano, Silvia
9
23
Rodríguez Espinosa, Marcos
Rodríguez Espinosa, Marcos
9
24
Jiménez Ivars, Amparo
Jiménez Ivars, Amparo
8
25
Muñoz Miquel, Ana
Muñoz Miquel, Ana
8
26
Storch de Gracia Asensio, José Gabriel
Storch de Gracia Asensio, José Gabriel
8
27
Abril Martí, Isabel
Abril Martí, Isabel
7
28
Bastin, Georges L.
Bastin, Georges L.
7
29
Ortega Arjonilla, Emilio
Ortega Arjonilla, Emilio
7
30
Ortega Herráez, Juan Miguel
Ortega Herráez, Juan Miguel
7
31
Álvaro Aranda, Cristina
Álvaro Aranda, Cristina
7
32
Aguilar Río, José Miguel
Aguilar Río, José Miguel
6
33
Badia Cardús, Toni
Badia Cardús, Toni
6
34
Casas Tost, Helena
Casas Tost, Helena
6
35
Cruz Trainor, María Magdalena de la
Cruz Trainor, María Magdalena de la
6
36
García de Toro, Ana Cristina
García de Toro, Ana Cristina
6
37
Marco Borillo, Josep
Marco Borillo, Josep
6
38
Martínez López, Ana Belén
Martínez López, Ana Belén
6
39
Mayoral Asensio, Roberto
Mayoral Asensio, Roberto
6
40
Sánchez Trigo, Elena
Sánchez Trigo, Elena
6
41
Caprara, Giovanni
Caprara, Giovanni
5
42
Cerezo Merchán, Beatriz
Cerezo Merchán, Beatriz
5
43
Flores Acuña, Estefanía
Flores Acuña, Estefanía
5
44
Leiva Rojo, Jorge Jesús
Leiva Rojo, Jorge Jesús
5
45
Neves, Josélia
Neves, Josélia
5
46
Remael, Aline
Remael, Aline
5
47
Samaniego Fernández, Eva
Samaniego Fernández, Eva
5
48
Talaván Zanón, Noa
Talaván Zanón, Noa
5
49
Vercauteren, Gert
Vercauteren, Gert
5
50
Bernal-Merino, Miguel Á.
Bernal-Merino, Miguel Á.
4
# Autor Citas
1
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
Rodríguez Martínez, Manuel Cristóbal
14
2
García Prieto, Victoria
García Prieto, Victoria
11
3
Sanz-Moreno, Raquel
Sanz-Moreno, Raquel
11
4
Dasilva, Xosé Manuel
Dasilva, Xosé Manuel
11
5
Ogea Pozo, María del Mar
Ogea Pozo, María del Mar
10
6
Fernández Costales, Alberto
Fernández Costales, Alberto
8
7
Rojas Garcia, Juan
Rojas Garcia, Juan
8
8
Mejías Climent, Laura
Mejías Climent, Laura
7
9
Spoturno, María Laura
Spoturno, María Laura
7
10
Cuéllar Lázaro, Carmen
Cuéllar Lázaro, Carmen
7
11
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
6
12
Carrero Martín, José Fernando
Carrero Martín, José Fernando
6
13
Matamala, Anna
Matamala, Anna
5
14
García Luque, Francisca
García Luque, Francisca
5
15
Pérez Vicente, Nuria
Pérez Vicente, Nuria
5
16
Sánchez Molina, Andrés
Sánchez Molina, Andrés
5
17
Martín Ruano, María Rosario
Martín Ruano, María Rosario
5
18
Marcelo Wirnitzer, Gisela
Marcelo Wirnitzer, Gisela
5
19
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
Jiménez-Cervantes Arnao, María del Mar
5
20
Haro Soler, María del Mar
Haro Soler, María del Mar
4
21
Ortega Arjonilla, Emilio
Ortega Arjonilla, Emilio
4
22
Botella Tejera, Carla
Botella Tejera, Carla
4
23
Arcos Urrutia, Juan Manuel
Arcos Urrutia, Juan Manuel
4
24
L. Lapeña, Alejandro
L. Lapeña, Alejandro
4
25
Morillas, Esther
Morillas, Esther
4
26
Higes Andino, Irene de
Higes Andino, Irene de
4
27
Méndez González, Ramón
Méndez González, Ramón
4
28
Pérez Fernández, Lucila María
Pérez Fernández, Lucila María
4
29
Pérez Macías, Lorena
Pérez Macías, Lorena
4
30
Sedano Ruiz, Esther
Sedano Ruiz, Esther
4
31
Vargas Gómez, Francisco Javier
Vargas Gómez, Francisco Javier
4
32
Cifuentes-Férez, Paula
Cifuentes-Férez, Paula
4
33
Álvaro Aranda, Cristina
Álvaro Aranda, Cristina
4
34
Gregorio Cano, Ana
Gregorio Cano, Ana
4
35
Comitre Narváez, Isabel
Comitre Narváez, Isabel
4
36
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
Rodríguez Rodríguez, Beatriz María
4
37
Zamora Muñoz, Pablo
Zamora Muñoz, Pablo
4
38
Bernabé Pons, Luis F.
Bernabé Pons, Luis F.
4
39
Jiménez Gutiérrez, Isabel
Jiménez Gutiérrez, Isabel
4
40
Durán Muñoz, Isabel
Durán Muñoz, Isabel
4
41
Contreras Felipe, Antonio
Contreras Felipe, Antonio
3
42
Richart Marset, Mabel
Richart Marset, Mabel
3
43
Mendoza Domínguez, Nuria
Mendoza Domínguez, Nuria
3
44
Vázquez, Ana Eugenia
Vázquez, Ana Eugenia
3
45
Gálvez Vidal, Alba María
Gálvez Vidal, Alba María
3
46
Conde Ruano, José Tomás
Conde Ruano, José Tomás
3
47
Martí Ferriol, José Luis
Martí Ferriol, José Luis
3
48
Zuluaga Molina, Juan Felipe
Zuluaga Molina, Juan Felipe
3
49
Solsona Martínez, Carmen
Solsona Martínez, Carmen
3
50
Hernández Guerrero, María José
Hernández Guerrero, María José
3
# Revista Ámbitos Citas
1
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
69
2
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
50
3
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
43
4
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
38
5
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
37
6
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
27
7
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
27
8
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
25
9
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
24
10
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
15
11
Entreculturas
Entreculturas
revista de traducción y comunicación intercultural
FILOLOGÍAS
13
12
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
11
13
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
10
14
Cadernos de traduçao
Cadernos de traduçao
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
9
15
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
8
16
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
8
17
mAGAzin
mAGAzin
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
7
18
Revista española de lingüística aplicada
Revista española de lingüística aplicada
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
6
19
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
5
20
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
5
21
Erytheia
Erytheia
Revista de estudios bizantinos y neogriegos
FILOLOGÍA CLÁSICA
FILOLOGÍAS
5
22
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
EDUCACIÓN
PSICOLOGÍA
SOCIOLOGÍA
TRABAJO SOCIAL
5
23
Comunicación y sociedad = Communication & Society
Comunicación y sociedad = Communication & Society
COMUNICACIÓN
5
24
Tebeosfera
Tebeosfera
Cultura Gráfica
ARTE
5
25
Viceversa
Viceversa
revista galega de traducción
4
26
Anales de Literatura Española
Anales de Literatura Española
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
4
27
Atlantis
Atlantis
Revista de la Asociación Española de Estudios Anglo-Norteamericanos
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
4
28
International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
EDUCACIÓN
4
29
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
4
30
Cuadernos de filología italiana
Cuadernos de filología italiana
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
4
31
Alfinge
Alfinge
Revista de filología
FILOLOGÍAS
4
32
Estudios sobre el mensaje periodístico
Estudios sobre el mensaje periodístico
COMUNICACIÓN
4
33
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
3
34
Boletín de filología
Boletín de filología
(Universidad de Chile)
3
35
Revista Letral
Revista Letral
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
3
36
Ibérica
Ibérica
Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos ( AELFE )
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
37
Quaderns de Cine
Quaderns de Cine
ARTE
3
38
Hesperia
Hesperia
Anuario de filología hispánica
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
3
39
Anales de filología francesa
Anales de filología francesa
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
40
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
3
41
El profesional de la información
El profesional de la información
COMUNICACIÓN
DOCUMENTACIÓN
3
42
Encuentro
Encuentro
revista de investigación e innovación en la clase de idiomas
EDUCACIÓN
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
3
43
Texto Livre
Texto Livre
Linguagem e Tecnologia
3
44
Linguistica Antverpiensia
Linguistica Antverpiensia
2
45
Fonseca, Journal of Communication
Fonseca, Journal of Communication
COMUNICACIÓN
2
46
Ecozon@ [Ecozona]
Ecozon@ [Ecozona]
European Journal of Literature, Culture and Environment
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
MULTIDISCIPLINAR
2
47
Pasavento
Pasavento
revista de estudios hispánicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
2
48
Education in the knowledge society (EKS)
Education in the knowledge society (EKS)
EDUCACIÓN
2
49
Catalonia
Catalonia
2
50
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Revista de lingüística y lenguas aplicadas
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
# Anualidad Revista Artículo Citas
1 2021 TRANS
Una Exploración de la traducción audiovisual en España : Ent...
Una Exploración de la traducción audiovisual en España : Ent... Núm. 25 Pág. 529-547
5
2 2016 Revista Española de Discapacidad (REDIS)
El subtitulado para sordos en España y Alemania : estudio co...
El subtitulado para sordos en España y Alemania : estudio co... Vol. 4 Núm. 2 Pág. 143-162
4
3 2016 Tonos digital
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con...
Propuesta de subtitulado para personas sordas y personas con... Núm. 31 Pág. 33
4
4 2021 TRANS
Las distintas facetas de las traducciones del árabe en la Es...
Las distintas facetas de las traducciones del árabe en la Es... Núm. 25 Pág. 133-154
4
5 2020 Sendebar
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción ...
Entre la página y la escena. ¿Dónde encuadrar la traducción ... Núm. 31 Pág. 373-394
4
6 2014 Quaderns
Video game localisation : adapting superheroes to different ...
Video game localisation : adapting superheroes to different ... Núm. 21 Pág. 225-239
4
7 2020 TRANS
La formación del audiodescriptor en España. Situación actual...
La formación del audiodescriptor en España. Situación actual... Núm. 24 Pág. 145-164
4
8 2022 Mutatis Mutandis
Factores que condicionan la autotraducción : El caso de Los ...
Factores que condicionan la autotraducción : El caso de Los ... Vol. 15 Núm. 1 Pág. 95-110
3
9 2022 Viceversa
Descriptive Analysis of the Spanish Dubbing of Moxie
Descriptive Analysis of the Spanish Dubbing of Moxie Núm. 22 Pág. 283-302
3
10 2012 Tonos digital
Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejo...
Análisis de guiones audiodescritos y propuestas para la mejo... Núm. 22 Pág. 1-39
3
11 2023 Hikma
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España :...
Estudio panorámico sobre la traducción accesible en España :... Vol. 22 Núm. 2 Pág. 35-60
3
12 2022 TRANS
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos : proceso...
Transcreación y adaptación cultural en videojuegos : proceso... Núm. 26 Pág. 213-231
3
13 2016 Hermeneus
La traducción médica como especialidad académica : Algunos r...
La traducción médica como especialidad académica : Algunos r... Núm. 18 Pág. 235-267
3
14 2015 TRANS
Conversión y traducción. “Entrevistas con Abdelghani Melara ...
Conversión y traducción. “Entrevistas con Abdelghani Melara ... Núm. 19 Pág. 279-295
3
15 2022 MonTI
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura inf...
Pasado, presente y futuro de la traducción de literatura inf... Núm. 14 Pág. 8-52
3
16 2016 Entreculturas
Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines
Análisis sobre el término «traducción» y figuras afines Núm. 9 Pág. 9-22
3
17 2020 Texto Livre
Proyecto PROTECT : desarrollo de competencias tecnológicas y...
Proyecto PROTECT : desarrollo de competencias tecnológicas y... Vol. 13 Núm. 3 Pág. 424-442
3
18 2022 Hikma
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de ...
La deconstrucción del cuento popular en Revolting Rhymes de ... Vol. 21 Núm. 2 Pág. 179-209
3
19 2022 Panace@
Características de la traducción de documentos audiovisuales...
Características de la traducción de documentos audiovisuales... Vol. 23 Núm. 56 Pág. 56-68
3
20 2019 Hermeneus
Hispanoamérica desde afuera y desde adentro : las publicacio...
Hispanoamérica desde afuera y desde adentro : las publicacio... Núm. 21 Pág. 423-462
3
21 2023 Hikma
Towards the acquisition of strategic competence in translato...
Towards the acquisition of strategic competence in translato... Vol. 22 Núm. 1 Pág. 123-141
3
22 2022 TRANS
La traducción : ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de ...
La traducción : ese oscuro objeto de desvelos. Un cuarto de ... Núm. 26 Pág. 361-370
3
23 2022 Tonos digital
Necesidades formativas en traducción inversa especializada. ...
Necesidades formativas en traducción inversa especializada. ... Núm. 42 Pág. 24
3
24 2012 Revista de lingüística y lenguas aplicadas
Caracterización de la traducción turística : problemas, difi...
Caracterización de la traducción turística : problemas, difi... Núm. 7 Pág. 103-114
2
25 2022 Contratexto
Accesibilidad de los contenidos televisivos para personas co...
Accesibilidad de los contenidos televisivos para personas co... Núm. 38 Pág. 289-311
2
26 2023 TRANS
La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina :...
La subjetividad de Jhumpa Lahiri en Il quaderno di Nerina :... Núm. 27 Pág. 121-134
2
27 2021 Estudios de traducción
La traducción de canciones en películas : análisis contrasti...
La traducción de canciones en películas : análisis contrasti... Núm. 11 Pág. 137-145
2
28 2022 International Journal for 21st Century Education (IJ21CE)
Into the shoes of visually impaired viewers : A pedagogical ...
Into the shoes of visually impaired viewers : A pedagogical ... Vol. 9 Núm. 1 Pág. 73-87
2
29 2019 Hikma
Los efectos secundarios del electroshock en la poesía de Ann...
Los efectos secundarios del electroshock en la poesía de Ann... Vol. 18 Núm. 1 Pág. 211-230
2
30 2022 Hermeneus
Cuentos para sanar : una aproximación a los cuentos en línea...
Cuentos para sanar : una aproximación a los cuentos en línea... Núm. 24 Pág. 41-85
2
31 2018 Sendebar
La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno : la traducc...
La ciencia ficción feminista de Bianca Pitzorno : la traducc... Núm. 29 Pág. 221-234
2
32 2021 Hikma
Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influenci...
Un estudio contrastivo e interdisciplinar sobre la influenci... Vol. 20 Núm. 1 Pág. 185-219
2
33 2014 Hermeneus
Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Ronal...
Acerca del fenómeno de la autotraducción en la obra de Ronal... Núm. 16 Pág. 209-232
2
34 2020 MonTI
The great challenge of translation and audiovisual accessibi...
The great challenge of translation and audiovisual accessibi... Núm. 12 Pág. 7-52
2
35 2020 MonTI
Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de cone...
Interpretación social y accesibilidad. Una propuesta de cone... Núm. 12 Pág. 418-439
2
36 2019 MonTI
Multilingualism and Identities : New Portrayals, New Challen...
Multilingualism and Identities : New Portrayals, New Challen... Núm. 4 Pág. 9-55
2
37 2022 FITISPos International Journal
Hipotensión vs. low blood pressure : la presencia de explici...
Hipotensión vs. low blood pressure : la presencia de explici... Núm. 9 Pág. 234-251
2
38 2021 Mutatis Mutandis
The Southern Star/La Estrella del Sur : zona de contacto bil...
The Southern Star/La Estrella del Sur : zona de contacto bil... Vol. 14 Núm. 1 Pág. 40-67
2
39 2022 Lengua y Sociedad
La traducción del francés al español de los nombres propios ...
La traducción del francés al español de los nombres propios ... Vol. 21 Núm. 2 Pág. 275-292
2
40 2010 Pixel-Bit
Atención a la e-accesibilidad y usabilidad universal en el d...
Atención a la e-accesibilidad y usabilidad universal en el d... Núm. 36 Pág. 89-99
2
41 2023 Elia
Evaluación de la competencia traductora mediante un cuestion...
Evaluación de la competencia traductora mediante un cuestion... Núm. 23 Pág. 87-121
2
42 2019 MonTI
Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España : ...
Panorama de la enseñanza de la audiodescripción en España : ... Núm. 11 Pág. 155-185
2
43 2021 MonTI
Los estudios de corpus y la localización : Una propuesta de ...
Los estudios de corpus y la localización : Una propuesta de ... Núm. 13 Pág. 220-250
2
44 2020 Hikma
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales e...
El trasvase de la funcionalidad de los referentes sexuales e... Vol. 19 Núm. 1 Pág. 139-165
2
45 2021 Mutatis Mutandis
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Tra...
A Quantitative Exploration to Directionality Among Sworn Tra... Vol. 14 Núm. 2 Pág. 601-622
2
46 2017 mAGAzin
La práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana...
La práctica de la traducción inversa hacia la lengua alemana... Núm. 25 Pág. 26-32
2
47 2021 Mutatis Mutandis
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédic...
Extracción de contextos definitorios de tecnologías biomédic... Vol. 14 Núm. 2 Pág. 509-526
2
48 2019 Sendebar
La tendencia domesticante de la traducción china del cuento ...
La tendencia domesticante de la traducción china del cuento ... Núm. 30 Pág. 101-120
2
49 2017 Comunicación y sociedad = Communication & Society
Private television accessibility for people with disabilitie...
Private television accessibility for people with disabilitie... Vol. 30 Núm. 2 Pág. 17-30
2
50 2021 Hermeneus
The translation of repetition in Shakespeare’s Sonnets
The translation of repetition in Shakespeare’s Sonnets Núm. 23 Pág. 151-186
2

* Último cálculo de métricas Dialnet: 09-Feb-2024