MonTI Monografías de traducción e interpretación

ISSN: 1889-4178, 1989-9335
País de edición: ESPAÑA
Ámbito: LINGÜÍSTICA, FILOLOGÍAS
C1 IDR 2023 FILOLOGÍAS C1 IDR 2023 LINGÜÍSTICA
Número de publicaciones: 259 (63.7% citado)
Número de citas: 566 (6.4% autorreferencia)
Índice h: 10
Imagen de portada de la revista MonTI

Citas por año de publicación

Año Publicaciones Citas
2009 13 38
2010 15 54
2011 18 34
2012 16 86
2013 16 15
2014 21 48
2015 21 69
2016 24 45
2017 12 23
2018 9 10
2019 30 77
2020 27 45
2021 10 6
2022 24 15
2023 10 1
2024 0 0

Indicadores Dialnet

Se calculan a partir de las citas emitidas por todos los artículos que en Dialnet tienen incluidas las referencias bibliográficas

# Año Artículo Citas
1 2010
El uso de la encuesta de tipo social en traductología : Características metodológicas
El uso de la encuesta de tipo social en traductología : Características metodológicas Núm. 2 Pág. 315-344
21
2 2012
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos : Análisis y clasificación
Los parámetros que identifican el subtitulado para sordos : Análisis y clasificación Núm. 4 Pág. 103-132
16
3 2019
La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas.
La investigación en didáctica de la traducción. Evolución, enfoques y perspectivas. Núm. 11 Pág. 47-76
15
4 2009
(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción : ¿hacia una tercera ola?
(Re)examinando horizontes en los estudios feministas de traducción : ¿hacia una tercera ola? Núm. 1 Pág. 59-86
14
5 2017
La traducción del humor intertextual audiovisual : Que la fuerza os acompañe
La traducción del humor intertextual audiovisual : Que la fuerza os acompañe Núm. 9 Pág. 77-100
14
6 2014
First results of PACTE group's experimental research on translation competence acquisition : The acquisition of declarative knowledge of translation
First results of PACTE group's experimental research on translation competence acquisition : The acquisition of declarative knowledge of translation Núm. 1 Pág. 85-115
13
7 2019
Traducción automática y posedición : Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores
Traducción automática y posedición : Perfiles y competencias en los programas de formación de traductores Núm. 11 Pág. 187-214
13
8 2016
La competencia del traductor que no "traduce" : el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial
La competencia del traductor que no "traduce" : el traductor en ámbitos de internacionalización empresarial Núm. 8 Pág. 225-256
11
9 2015
La interpretación judicial en España en un momento de cambio
La interpretación judicial en España en un momento de cambio Núm. 7 Pág. 9-71
11
10 2011
Traducción y género : El estado de la cuestión en España
Traducción y género : El estado de la cuestión en España Núm. 3 Pág. 181-207
11
11 2012
Museos para todos : La traducción e intepretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal
Museos para todos : La traducción e intepretación para entornos multimodales como herramienta de accesibilidad universal Núm. 4 Pág. 349-383
10
12 2015
Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica
Propuestas de ejercicios de simulación para la didáctica de la interpretación telefónica Núm. 2 Pág. 259-279
10
13 2009
The cognitive shift in terminology and specialized translation
The cognitive shift in terminology and specialized translation Núm. 1 Pág. 107-134
10
14 2015
Ethical challenges in different interpreting settings
Ethical challenges in different interpreting settings Núm. 2 Pág. 63-86
9
15 2012
A narratological approach to content selection in audio description : towards a strategy for the description of narratological time
A narratological approach to content selection in audio description : towards a strategy for the description of narratological time Núm. 4 Pág. 207-230
8
16 2015
Becoming and interpreter : the role of computer technology
Becoming and interpreter : the role of computer technology Núm. 2 Pág. 111-138
8
17 2012
Eye tracking analysis of minor details in films for audio description
Eye tracking analysis of minor details in films for audio description Núm. 4 Pág. 295-319
8
18 2015
La formación en interpretación en España : pasado y presente
La formación en interpretación en España : pasado y presente Núm. 2 Pág. 87-110
8
19 2012
Translation as alchemy : the aesthetics of multilingualism in film
Translation as alchemy : the aesthetics of multilingualism in film Núm. 4 Pág. 39-63
8
20 2014
Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción
Una instantánea movida de la investigación en procesos de traducción Núm. 1 Pág. 9-84
7
21 2020
El discurso especializado en el museo inclusivo : lectura fácil versus audiodescripción
El discurso especializado en el museo inclusivo : lectura fácil versus audiodescripción Núm. 12 Pág. 262-294
6
22 2012
Exploring translation strategies in video game localization
Exploring translation strategies in video game localization Núm. 4 Pág. 385-408
6
23 2015
Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género : investigación, formación y profesionalización
Hacia una especialización en interpretación en el ámbito de la violencia de género : investigación, formación y profesionalización Núm. 2 Pág. 139-160
6
24 2019
La traducción en las nuevas formas de periodismo
La traducción en las nuevas formas de periodismo Núm. 5 Pág. 72-93
6
25 2009
Rethinking translation in the 21st century
Rethinking translation in the 21st century Núm. 1 Pág. 39-58
6
26 2011
Traductoras gallegas del siglo XX : Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación
Traductoras gallegas del siglo XX : Reescribiendo la historia de la traducción desde el género y la nación Núm. 3 Pág. 107-130
6
27 2010
"Stars" or "professionals" : The imagined vocation and exclusive knoeledge of translators in Israel
"Stars" or "professionals" : The imagined vocation and exclusive knoeledge of translators in Israel Núm. 2 Pág. 131-152
5
28 2012
Dubbing Dialogues... Naturally : A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing
Dubbing Dialogues... Naturally : A pragmatic approach to the translation of transition markers in dubbing Núm. 4 Pág. 181-205
5
29 2020
El experto en lenguaje fácil de comprender : un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española
El experto en lenguaje fácil de comprender : un nuevo perfil educativo y profesional en el ámbito de la lengua española Núm. 12 Pág. 295-312
5
30 2012
For the use of sound. Film sound analysis for audio-description : some key issues
For the use of sound. Film sound analysis for audio-description : some key issues Núm. 4 Pág. 255-276
5
31 2017
Humour as a symptom of research trends in translation studies
Humour as a symptom of research trends in translation studies Núm. 9 Pág. 9-48
5
32 2019
Identidades presas : representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black
Identidades presas : representación, estereotipo e interseccionalidad en la traducción de la mujer latina en Orange Is The New Black Núm. 4 Pág. 173-198
5
33 2016
La doble especialización en traducción jurídica y financiera : vínculos y necesidades formativas en España
La doble especialización en traducción jurídica y financiera : vínculos y necesidades formativas en España Núm. 8 Pág. 279-300
5
34 2013
La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII
La traducción de piezas extranjeras como vía hacia la modernidad en el teatro español del siglo XVIII Núm. 5 Pág. 299-324
5
35 2012
Multi-sensory approaches to (audio) describing visual art
Multi-sensory approaches to (audio) describing visual art Núm. 4 Pág. 277-293
5
36 2010
The sociology of translation : Outline of an emerging field
The sociology of translation : Outline of an emerging field Núm. 2 Pág. 153-172
5
37 2012
Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling
Towards a multidisciplinary approach in creative subtitling Núm. 4 Pág. 133-153
5
38 2011
Woman and translation : Geographies, voices, identities
Woman and translation : Geographies, voices, identities Núm. 3 Pág. 7-49
5
39 2014
Eye tracking and the translation process : Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data.
Eye tracking and the translation process : Reflections on the analysis and interpretation of eye-tracking data. Núm. 1 Pág. 201-223
4
40 2020
Google Translate vs. DeepL : analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation
Google Translate vs. DeepL : analysing neural machine translation performance under the challenge of phraseological variation Núm. 6 Pág. 154-177
4
41 2022
Introducción: Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE
Introducción: Hacia un marco europeo de niveles de competencias en traducción. El proyecto NACT del grupo PACTE Núm. 7 Pág. 11-18
4
42 2013
La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción
La historia de la traducción y de la teoría de la traducción en el contexto de los estudios de la traducción Núm. 5 Pág. 9-70
4
43 2015
La influencia de los profesionales sanitarios en el reconocimiento y el desarrollo de la interpretación médica
La influencia de los profesionales sanitarios en el reconocimiento y el desarrollo de la interpretación médica Núm. 2 Pág. 185-215
4
44 2018
La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències
La traducció mèdica al segle XXI - reptes i tendències Núm. 10 Pág. 9-42
4
45 2016
Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano)
Las marcas de oralidad en la novela gráfica "Arrugas" (análisis de su traducción al italiano) Núm. 3 Pág. 131-155
4
46 2019
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes : Pasado, presente y futuro
Porque algo tiene que cambiar. La formación de traductores e intérpretes : Pasado, presente y futuro Núm. 11 Pág. 9-46
4
47 2020
The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media
The great challenge of translation and audiovisual accessibility in the media Núm. 12 Pág. 7-52
4
48 2016
Traducir e interpretar la oralidad
Traducir e interpretar la oralidad Núm. 3 Pág. 9-54
4
49 2010
What would a sociology applied to translation be like?
What would a sociology applied to translation be like? Núm. 2 Pág. 9-28
4
50 2020
Accessible scenic arts and Virtual Reality : A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments
Accessible scenic arts and Virtual Reality : A pilot study with aged people about user preferences when reading subtitles in immersive environments Núm. 12 Pág. 214-241
3
# Autor Citas
1
Hurtado Albir, Amparo
Hurtado Albir, Amparo
42
2
Kuznik, Anna
Kuznik, Anna
27
3
Espinal Berenguer, Anna
Espinal Berenguer, Anna
21
4
Castro, Olga
Castro, Olga
20
5
Arnáiz Uzquiza, Verónica
Arnáiz Uzquiza, Verónica
19
6
Pozo Triviño, Maribel del
Pozo Triviño, Maribel del
18
7
Seibel, Claudia
Seibel, Claudia
16
8
Presas, Marisa
Presas, Marisa
15
9
Botella Tejera, Carla
Botella Tejera, Carla
14
10
Orero Clavero, Pilar
Orero Clavero, Pilar
14
11
Cid-Leal, Pilar
Cid-Leal, Pilar
13
12
Espin García, María del Carmen
Espin García, María del Carmen
13
13
Faber Benítez, Pamela
Faber Benítez, Pamela
13
14
Blasco Mayor, María Jesús
Blasco Mayor, María Jesús
11
15
Brufau Alvira, Nuria
Brufau Alvira, Nuria
11
16
Jiménez Hurtado, Catalina
Jiménez Hurtado, Catalina
11
17
Medina Reguera, Ana
Medina Reguera, Ana
11
18
Morón, Marián
Morón, Marián
11
19
Fernández Pérez, María Magdalena
Fernández Pérez, María Magdalena
10
20
Soler Gallego, Silvia
Soler Gallego, Silvia
10
21
Kalina, Sylvia
Kalina, Sylvia
9
22
Martin, Anne
Martin, Anne
8
23
Sandrelli, Annalisa
Sandrelli, Annalisa
8
24
Serban, Adriana
Serban, Adriana
8
25
Vercauteren, Gert
Vercauteren, Gert
8
26
Vilaró, Anna
Vilaró, Anna
8
27
Alcalde Peñalver, Elena
Alcalde Peñalver, Elena
7
28
Muñoz Martín, Ricardo
Muñoz Martín, Ricardo
7
29
Remael, Aline
Remael, Aline
7
30
Romero Fresco, Pablo
Romero Fresco, Pablo
7
31
Abril Martí, Isabel
Abril Martí, Isabel
6
32
Aguilera Ávila, Laura
Aguilera Ávila, Laura
6
33
Carlucci, Laura
Carlucci, Laura
6
34
Fernández Costales, Alberto
Fernández Costales, Alberto
6
35
Hernández Guerrero, María José
Hernández Guerrero, María José
6
36
Martínez-Gómez Gómez, Aída
Martínez-Gómez Gómez, Aída
6
37
Rodríguez Inés, Patricia
Rodríguez Inés, Patricia
6
38
Toledano Buendía, Carmen
Toledano Buendía, Carmen
6
39
Vidal Claramonte, María Carmen África
Vidal Claramonte, María Carmen África
6
40
Zabalbeascoa Terran, Patrick
Zabalbeascoa Terran, Patrick
6
41
Arias Badia, Blanca
Arias Badia, Blanca
5
42
Bielsa, Esperança
Bielsa, Esperança
5
43
Calvo Rigual, Cesáreo
Calvo Rigual, Cesáreo
5
44
Díaz Fouces, Oscar
Díaz Fouces, Oscar
5
45
Fernández Torné, Anna
Fernández Torné, Anna
5
46
González-Iglesias, J. David
González-Iglesias, J. David
5
47
Lafarga, Francisco
Lafarga, Francisco
5
48
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
5
49
Martínez Sierra, Juan José
Martínez Sierra, Juan José
5
50
Matamala, Anna
Matamala, Anna
5
# Autor Citas
1
Sanz-Moreno, Raquel
Sanz-Moreno, Raquel
12
2
Ogea Pozo, María del Mar
Ogea Pozo, María del Mar
10
3
Morón, Marián
Morón, Marián
8
4
Ramírez Rodríguez, Pablo
Ramírez Rodríguez, Pablo
7
5
Botella Tejera, Carla
Botella Tejera, Carla
7
6
Tamayo Masero, Ana
Tamayo Masero, Ana
7
7
Matamala, Anna
Matamala, Anna
7
8
Luna Alonso, Ana
Luna Alonso, Ana
6
9
Pozo Triviño, Maribel del
Pozo Triviño, Maribel del
6
10
Álvaro Aranda, Cristina
Álvaro Aranda, Cristina
6
11
Tsaousi, Aikaterini
Tsaousi, Aikaterini
6
12
Rodríguez Muñoz, María Luisa
Rodríguez Muñoz, María Luisa
5
13
Vercauteren, Gert
Vercauteren, Gert
5
14
Ordóñez López, Pilar
Ordóñez López, Pilar
5
15
Fernández, Fruela
Fernández, Fruela
5
16
Lázaro Gutiérrez, Raquel
Lázaro Gutiérrez, Raquel
5
17
Mejías Climent, Laura
Mejías Climent, Laura
4
18
Chaia, María Claudia Geraldine
Chaia, María Claudia Geraldine
4
19
Carlucci, Laura
Carlucci, Laura
4
20
García Prieto, Victoria
García Prieto, Victoria
4
21
Calero Pons, Àlvaro
Calero Pons, Àlvaro
4
22
Martín Ruano, María Rosario
Martín Ruano, María Rosario
4
23
Seibel, Claudia
Seibel, Claudia
4
24
Bosseaux, Charlotte
Bosseaux, Charlotte
4
25
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
Tinedo Rodríguez, Antonio Jesús
3
26
Moreno Pérez, Leticia
Moreno Pérez, Leticia
3
27
Villanueva Jordán, Iván
Villanueva Jordán, Iván
3
28
Borja Albi, Anabel
Borja Albi, Anabel
3
29
Ortega Herráez, Juan Miguel
Ortega Herráez, Juan Miguel
3
30
Mellinger, Christopher D.
Mellinger, Christopher D.
3
31
Buendía Castro, Miriam
Buendía Castro, Miriam
3
32
Orero Clavero, Pilar
Orero Clavero, Pilar
3
33
Pérez Estevan, Elena
Pérez Estevan, Elena
3
34
Mora de la Torre, Victoria
Mora de la Torre, Victoria
3
35
Aguayo Arrabal, Natividad
Aguayo Arrabal, Natividad
3
36
Králová, Jana
Králová, Jana
3
37
Pajarín Canales, Angélica
Pajarín Canales, Angélica
3
38
Agost Canós, Rosa
Agost Canós, Rosa
3
39
González Caballero, Marta María
González Caballero, Marta María
3
40
Medina Reguera, Ana
Medina Reguera, Ana
3
41
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
Martínez Pleguezuelos, Antonio Jesús
3
42
Pérez Fernández, Lucila María
Pérez Fernández, Lucila María
3
43
Sánchez Ramos, María del Mar
Sánchez Ramos, María del Mar
3
44
Pozo Sánchez, Begoña
Pozo Sánchez, Begoña
3
45
Soriano García, Inmaculada
Soriano García, Inmaculada
3
46
Martín Martín-Mora, Concepción
Martín Martín-Mora, Concepción
3
47
Fresno Cañada, Nazaret
Fresno Cañada, Nazaret
3
48
Reyes Lozano, Julio de los
Reyes Lozano, Julio de los
3
49
Valero Garcés, Carmen
Valero Garcés, Carmen
3
50
Darias Marrero, Agustín
Darias Marrero, Agustín
3
# Revista Ámbitos Citas
1
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
37
2
MonTI
MonTI
Monografías de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
36
3
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
32
4
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
31
5
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
26
6
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
21
7
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
19
8
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
18
9
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
18
10
Cadernos de tradução
Cadernos de tradução
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
17
11
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
16
12
Meta
Meta
Journal des traducteurs = translators' journal
14
13
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
13
14
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
13
15
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
10
16
mAGAzin
mAGAzin
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
9
17
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
8
18
Revista española de lingüística aplicada
Revista española de lingüística aplicada
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
7
19
Linguistica Antverpiensia
Linguistica Antverpiensia
6
20
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
5
21
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
5
22
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
5
23
Disertaciones
Disertaciones
Anuario electrónico de estudios en Comunicación Social
COMUNICACIÓN
4
24
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
4
25
Madrygal
Madrygal
Revista de estudios gallegos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
4
26
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
3
27
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
3
28
Pragmalinguistica
Pragmalinguistica
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
29
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
EDUCACIÓN
PSICOLOGÍA
SOCIOLOGÍA
TRABAJO SOCIAL
3
30
Human Review
Human Review
International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades
3
31
Revista internacional de culturas y literaturas
Revista internacional de culturas y literaturas
FILOLOGÍAS
3
32
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
3
33
Icono14
Icono14
COMUNICACIÓN
3
34
Epos
Epos
Revista de filología
FILOLOGÍAS
3
35
Verba hispanica
Verba hispanica
anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
2
36
Cuadernos AISPI
Cuadernos AISPI
Estudios de lenguas y literaturas hispánicas
FILOLOGÍA HISPÁNICA
2
37
Transfer
Transfer
revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
FILOLOGÍAS
2
38
Ocnos
Ocnos
revista de estudios sobre lectura
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
2
39
Verbeia
Verbeia
Journal of English and Spanish Studies = revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
2
40
CIENCIAMATRIA
CIENCIAMATRIA
MULTIDISCIPLINAR
2
41
Boletín de filología
Boletín de filología
(Universidad de Chile)
2
42
Revista d'innovació docent universitària
Revista d'innovació docent universitària
RIDU
EDUCACIÓN
2
43
Canada and Beyond
Canada and Beyond
a Journal of Canadian Literary and Cultural
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
2
44
TTR
TTR
Traduction, terminologie, rédaction
2
45
Fòrum de Recerca
Fòrum de Recerca
MULTIDISCIPLINAR
2
46
593 Digital Publisher CEIT
593 Digital Publisher CEIT
ECONOMÍA
2
47
VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
48
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
2
49
Etudes romanes de Brno
Etudes romanes de Brno
2
50
Cuadernos Dieciochistas
Cuadernos Dieciochistas
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
HISTORIA
HISTORIA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA
2
# Año Revista Artículo Citas
1 2018 Disertaciones
El disfrute de la experiencia audiovisual por personas sorda...
El disfrute de la experiencia audiovisual por personas sorda... Vol. 11 Núm. 1 Pág. 110-126
4
2 2023 Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Perfiles y comportamientos de traductores en formación : un ...
Perfiles y comportamientos de traductores en formación : un ... Núm. 14 Pág. 3-39
4
3 2023 Meta
Multilingualism on screen : When liminality meets translatio...
Multilingualism on screen : When liminality meets translatio... Vol. 68 Núm. 1 Pág. 57-77
4
4 2017 Madrygal
El papel de la traductora en el campo literario gallego
El papel de la traductora en el campo literario gallego Núm. 20 Pág. 147-156
4
5 2011 Sendebar
La sociología crítica y los estudios de traducción : premisa...
La sociología crítica y los estudios de traducción : premisa... Núm. 22 Pág. 21-41
4
6 2017 Panace@
Dilemas éticos en interpretación sanitaria. El médico entra ...
Dilemas éticos en interpretación sanitaria. El médico entra ... Vol. 18 Núm. 46 Pág. 114-122
4
7 2024 Quaderns
La asignatura de Traductología : un espacio privilegiado par...
La asignatura de Traductología : un espacio privilegiado par... Núm. 31 Pág. 105-120
3
8 2023 Panace@
La inclusión de los servicios de interpretación en consultas...
La inclusión de los servicios de interpretación en consultas... Vol. 24 Núm. 58 Pág. 77-85
3
9 2019 Quaderns
La disrupció de la veu d’Alda Merini en la poesia catalana a...
La disrupció de la veu d’Alda Merini en la poesia catalana a... Núm. 26 Pág. 213-226
3
10 2017 Sendebar
Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial : bases...
Del «texto» al «contexto» en la traducción comercial : bases... Núm. 28 Pág. 95-112
3
11 2019 MonTI
El vídeo análisis : un nuevo enfoque para la didáctica de la...
El vídeo análisis : un nuevo enfoque para la didáctica de la... Núm. 11 Pág. 263-279
3
12 2023 Icono14
Alfabetización mediática audiovisual en personas con discapa...
Alfabetización mediática audiovisual en personas con discapa... Vol. 21 Núm. 2 Pág. 7
3
13 2016 Hermeneus
Carving characters in the mind. : A theoretical approach to ...
Carving characters in the mind. : A theoretical approach to ... Núm. 18 Pág. 59-92
3
14 2020 TRANS
La traducción de términos especializados con efecto humoríst...
La traducción de términos especializados con efecto humoríst... Núm. 24 Pág. 71-89
3
15 2020 Sendebar
Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la...
Estudio cualitativo sobre preferencias de los usuarios en la... Núm. 31 Pág. 437-459
3
16 2017 Mutatis Mutandis
Formación de intérpretes e investigación en interpretación e...
Formación de intérpretes e investigación en interpretación e... Vol. 10 Núm. 2 Pág. 46-73
3
17 2022 TRANS
De evoluciones y retos en la investigación traductológica de...
De evoluciones y retos en la investigación traductológica de... Núm. 26 Pág. 43-63
3
18 2018 Revista de llengua i dret
Diàleg multidisciplinar en violència de gènere : professiona...
Diàleg multidisciplinar en violència de gènere : professiona... Núm. 69 Pág. 103-118
3
19 2010 Hermeneus
Introducción el texto traducido es un texto difundido o un q...
Introducción el texto traducido es un texto difundido o un q... Núm. 12 Pág. 1-10
3
20 2023 Mutatis Mutandis
La influencia de la corrección política en la traducción de ...
La influencia de la corrección política en la traducción de ... Vol. 16 Núm. 2 Pág. 494-515
3
21 2016 Revista de llengua i dret
Varietats geogràfiques i polítiques editorials en la traducc...
Varietats geogràfiques i polítiques editorials en la traducc... Núm. 66 Pág. 62-84
2
22 2018 CLINA
Traducción, Interpretación e Información para la Tutela Judi...
Traducción, Interpretación e Información para la Tutela Judi... Vol. 4 Núm. 1 Pág. 139-143
2
23 2022 Hikma
Finding ethics in and out of deontological codes : ethical d...
Finding ethics in and out of deontological codes : ethical d... Vol. 21 Núm. 2 Pág. 257-286
2
24 2022 Contratexto
Accesibilidad de los contenidos televisivos para personas co...
Accesibilidad de los contenidos televisivos para personas co... Núm. 38 Pág. 289-311
2
25 2023 Sendebar
La discapacidad visual como un recurso para el proceso de su...
La discapacidad visual como un recurso para el proceso de su... Núm. 34 Pág. 182-197
2
26 2021 Estudios de traducción
De las cabinas al entorno virtual : didáctica de la interpre...
De las cabinas al entorno virtual : didáctica de la interpre... Núm. 11 Pág. 147-156
2
27 2013 Quaderns
Describing Facial Expressions : much more than meets the eye...
Describing Facial Expressions : much more than meets the eye... Núm. 20 Pág. 187-199
2
28 2022 Textos en proceso
El poder de la ‘imagen’ : la audiodescripción como herramien...
El poder de la ‘imagen’ : la audiodescripción como herramien... Vol. 8 Núm. 2 Pág. 88-104
2
29 2021 Hikma
El lenguaje controlado : punto de partida hacia la Lectura f...
El lenguaje controlado : punto de partida hacia la Lectura f... Vol. 20 Núm. 2 Pág. 331-357
2
30 2021 TRANS
El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia
El trasvase del multilingüismo y sus funciones en Handia Núm. 25 Pág. 305-331
2
31 2015 Hermeneus
Making sound accessible : The labelling of soundeffects in s...
Making sound accessible : The labelling of soundeffects in s... Núm. 17 Pág. 233-252
2
32 2022 Quaderns
La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diaman...
La traducció d’unitats fraseològiques de La plaça del Diaman... Núm. 29 Pág. 87-114
2
33 2023 Estudios de traducción
La traducción inversa de los elementos culturales en el dobl...
La traducción inversa de los elementos culturales en el dobl... Núm. 13 Pág. 3-19
2
34 2020 MonTI
The great challenge of translation and audiovisual accessibi...
The great challenge of translation and audiovisual accessibi... Núm. 12 Pág. 7-52
2
35 2020 Hikma
When East Meets West : A Comparison of Audio Description Gui...
When East Meets West : A Comparison of Audio Description Gui... Vol. 19 Núm. 1 Pág. 167-186
2
36 2017 Oralia
La audiodescrlpción en el dlscurso multimodal en español : ...
La audiodescrlpción en el dlscurso multimodal en español : ... Núm. 20 Pág. 301-316
2
37 2020 Sendebar
La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo ...
La creación de mapas conceptuales como herramienta de apoyo ... Núm. 31 Pág. 111-131
2
38 2021 Revista internacional de culturas y literaturas
Doble coraje, las pioneras de la traducción
Doble coraje, las pioneras de la traducción Núm. 24 Pág. 21-31
2
39 2022 Revista de llengua i dret
La integració de la traducció automàtica i la postedició en ...
La integració de la traducció automàtica i la postedició en ... Núm. 78 Pág. 121-137
2
40 2022 Revista de llengua i dret
Situació sociolingüística i recursos tecnològics en la forma...
Situació sociolingüística i recursos tecnològics en la forma... Núm. 78 Pág. 138-154
2
41 2023 Human Review
El lenguaje de la cámara en la audiodescripción de The Favou...
El lenguaje de la cámara en la audiodescripción de The Favou... Vol. 20 Núm. 2 Pág. 1-17
2
42 2020 Mutatis Mutandis
Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres mi...
Deconstruir mitos y prejuicios para interpretar a mujeres mi... Vol. 13 Núm. 1 Pág. 64-92
2
43 2018 Sendebar
Percepción de referentes culturales audiovisuales por parte ...
Percepción de referentes culturales audiovisuales por parte ... Núm. 29 Pág. 129-145
2
44 2017 Hermeneus
T rayectoria social, identidad y estatus de las primeras ge...
T rayectoria social, identidad y estatus de las primeras ge... Núm. 19 Pág. 229-269
2
45 2021 Hikma
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje : r...
Traducción automática y posedición en el aula de doblaje : r... Vol. 20 Núm. 2 Pág. 203-227
2
46 2022 Revista tradumàtica
Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la trad...
Fraseologismos en el aula de ELE: la problemática de la trad... Núm. 20 Pág. 77-95
2
47 2021 mAGAzin
Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sp...
Textos cognitivamente accesibles: Lectura fácil y Leichte Sp... Núm. 29 Pág. 69-84
2
48 2024 Cadernos de tradução
Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos ...
Análisis comparativo de un corpus de videojuegos traducidos ... Vol. 44 Núm. 1 Pág. 11
2
49 2022 Revista tradumàtica
La evaluación a distancia en traducción: propuesta de examen...
La evaluación a distancia en traducción: propuesta de examen... Núm. 20 Pág. 34-56
2
50 2023 Epos
El lenguaje inclusivo de género en el aula de traducción e i...
El lenguaje inclusivo de género en el aula de traducción e i... Núm. 39 Pág. 294-319
2
# Revista Ámbitos Afinidad
1
Sendebar
Sendebar
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.065
2
Hermeneus
Hermeneus
Revista de la Facultad de Traducción e Interpretación de Soria
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.057
3
Hikma
Hikma
estudios de traducción = translation studies
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.055
4
TRANS
TRANS
revista de traductología
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.046
5
Quaderns
Quaderns
Revista de traducció
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.037
6
Revista tradumàtica
Revista tradumàtica
traducció i tecnologies de la informació i la comunicació
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.034
7
Panace@
Panace@
Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.032
8
Mutatis Mutandis
Mutatis Mutandis
Revista Latinoamericana de Traducción
LINGÜÍSTICA
0.032
9
Cadernos de tradução
Cadernos de tradução
FILOLOGÍA MODERNA
LINGÜÍSTICA
0.030
10
Revista de llengua i dret
Revista de llengua i dret
DERECHO
DERECHO MULTIDISCIPLINAR
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.028
11
Meta
Meta
Journal des traducteurs = translators' journal
0.025
12
Estudios de traducción
Estudios de traducción
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.023
13
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
Skopos : revista internacional de traducción e interpretación
FILOLOGÍAS
0.023
14
CLINA
CLINA
an interdisciplinary journal of translation, interpreting and intercultural communication
FILOLOGÍAS
0.018
15
mAGAzin
mAGAzin
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.016
16
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
Círculo de lingüística aplicada a la comunicación
COMUNICACIÓN
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.014
17
Revista española de lingüística aplicada
Revista española de lingüística aplicada
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.012
18
Linguistica Antverpiensia
Linguistica Antverpiensia
0.011
19
LFE
LFE
Revista de lenguas para fines específicos
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.009
20
FITISPos International Journal
FITISPos International Journal
Public Service Interpreting and Translation
FILOLOGÍAS
0.009
21
Tonos digital
Tonos digital
revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.009
22
Disertaciones
Disertaciones
Anuario electrónico de estudios en Comunicación Social
COMUNICACIÓN
0.007
23
Transletters.
Transletters.
International Journal of Translation and Interpreting
FILOLOGÍA MODERNA
0.007
24
Madrygal
Madrygal
Revista de estudios gallegos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.007
25
Íkala
Íkala
LINGÜÍSTICA
0.005
26
RIDU
RIDU
EDUCACIÓN
0.005
27
Pragmalinguistica
Pragmalinguistica
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
28
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
Revista Española de Discapacidad (REDIS)
EDUCACIÓN
PSICOLOGÍA
SOCIOLOGÍA
TRABAJO SOCIAL
0.005
29
Human Review
Human Review
International Humanities Review / Revista Internacional de Humanidades
0.005
30
Revista internacional de culturas y literaturas
Revista internacional de culturas y literaturas
FILOLOGÍAS
0.005
31
Çédille
Çédille
Revista de Estudios Franceses
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.005
32
Icono14
Icono14
COMUNICACIÓN
0.005
33
Epos
Epos
Revista de filología
FILOLOGÍAS
0.005
34
Verba hispanica
Verba hispanica
anuario del Departamento de la Lengua y Literatura Españolas de la Facultad de Filosofía y Letras de la Universidad de Ljubljana
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
0.004
35
Cuadernos AISPI
Cuadernos AISPI
Estudios de lenguas y literaturas hispánicas
FILOLOGÍA HISPÁNICA
0.004
36
Transfer
Transfer
revista electrónica sobre traducción e interculturalidad
FILOLOGÍAS
0.004
37
Ocnos
Ocnos
revista de estudios sobre lectura
EDUCACIÓN
FILOLOGÍAS
0.004
38
Verbeia
Verbeia
Journal of English and Spanish Studies = revista de estudios filológicos
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.004
39
CIENCIAMATRIA
CIENCIAMATRIA
MULTIDISCIPLINAR
0.004
40
Boletín de filología
Boletín de filología
(Universidad de Chile)
0.004
41
Revista d'innovació docent universitària
Revista d'innovació docent universitària
RIDU
EDUCACIÓN
0.004
42
Canada and Beyond
Canada and Beyond
a Journal of Canadian Literary and Cultural
FILOLOGÍA MODERNA
FILOLOGÍAS
0.004
43
TTR
TTR
Traduction, terminologie, rédaction
0.004
44
Fòrum de Recerca
Fòrum de Recerca
MULTIDISCIPLINAR
0.004
45
593 Digital Publisher CEIT
593 Digital Publisher CEIT
ECONOMÍA
0.004
46
VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
VIAL, Vigo international journal of applied linguistics
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.004
47
redit
redit
Revista electrónica de didáctica de la traducción y la interpretación
FILOLOGÍAS
LINGÜÍSTICA
0.004
48
Etudes romanes de Brno
Etudes romanes de Brno
0.004
49
Cuadernos Dieciochistas
Cuadernos Dieciochistas
FILOLOGÍA HISPÁNICA
FILOLOGÍAS
HISTORIA
HISTORIA MODERNA Y CONTEMPORÁNEA
0.004

* Último cálculo de métricas Dialnet: 17-Sep-2024