Ha sido reseñado en:
Fieles a la intersección planteada en1994 (cine-traducción, literatura-traducción, cine-literatura), este volumen toma el pulso a la investigación en traducción audiovisual y literaria considerando la cambiante realidad del mercado de productos audiovisuales. Ya nadie cuestiona la necesidad de cursos específicos sobre doblaje y subtitulado, los postgrados centrados en estas actividades proliferan y se han realizado investigaciones de calado sobre estos temas. Gracias al Comité Científico Internacional del Congreso, este libro muestra varias aportaciones representativas del estado de la traducción audiovisual y literaria.
págs. 15-26
La recepción de "Volpone" en la España franquista: traducción, versión y adaptación para la escena española
págs. 27-38
Adaptación cinematográfica y traducción: en busca de normas de transferencia en el ámbito hispano-alemán
págs. 39-54
La labor del equipo TRACE: metodología descriptiva de la censura en traducción
págs. 55-64
"Love Story": la traducción (inglés/español) de una historia de amor y desamor con la censura franquista
págs. 65-76
Code-switching, metalinguistics, and translation in a bilingual/bicultural novel: Sandra Cisneros' "Caramelo" or "Puro Cuento"
págs. 77-86
págs. 87-96
págs. 97-112
págs. 113-122
La investigación en traducción cinematográfica en España: el doblaje (inglés-español)
págs. 123-144
págs. 145-154
págs. 155-176
Prototipismo textual, audiovisual y traductológico: una propuesta integradora
págs. 177-194
"Je t'aime": el uso de la ambigüedad en la publicidad audiovisual
págs. 195-202
págs. 203-210
El cine de animación: un caso especial de traducción audiovisual
págs. 211-224
págs. 225-242
La traducción de dialectos geográficos y sociales en la subtitulación: mecanismos de compensación y tendencia a la estandarización
págs. 243-260
Los "otros textos": aplicaciones didácticas de la traducción audiovisual en el aula de lengua materna
págs. 261-270
págs. 271-282
págs. 283-296
págs. 297-308
págs. 319-322
Euskarara bikoizten diren ikus-entzunezko telebista-produktuak: ikerketa esparru landu gabea
págs. 323-328
Euskal itzulpengintzaren eta interpretazioaren ikerketa-bideak: laborategi erraldoia
págs. 329-332
págs. 333-336
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados