págs. 7-9
págs. 11-24
págs. 25-41
págs. 43-54
Comèdies d’exili: Eduard Borràs i Maruxa Vilalta , traduïts per Josep M. Poblet
págs. 55-68
págs. 69-73
págs. 75-94
págs. 95-110
Bonaventura Vallespinosa: El teatre clàssic francès: Molière, Racine
págs. 111-121
La modernitat estètica com a imponderable: Vallespinosa traductor de Cocteau, Ionesco i d’altres contemporanis
págs. 123-131
Traducción y propaganda religiosa: Gibraltar y la labor traductora de William Harris Rule
págs. 135-148
Juan María Gutiérrez y la traducción: los casos de José Antonio Miralla y Juan Cruz Varela
págs. 149-166
La textualización de la diglosia en las autotraducciones intraestatales: el caso del gallego
págs. 167-180
Lluís Capdevila i Vilallonga: un traductor de l’època de preguerra entre la memòria i l’oblit
págs. 181-192
págs. 193-204
La creació d’una genealogia femenina mitjançant la traducció: Maria-Mercè Marçal i Montserrat Abelló
págs. 205-215
Puntuació i traducció: Verführung i Der Tangospieler
págs. 217-232
Llegir, interpretar, traduir: el difícil equilibri entre el text original i el text meta
págs. 233-243
págs. 245-254
Fomentando la creatividad: una propuesta didáctica para el aula de traducción
págs. 255-271
El Trabajo de Fin de Grado en el Grado de Traducción e Interpretación: evaluación de competencias y contenidos asociados al título. Estudio analítico y consecuencias didácticas
págs. 273-288
English Language Teaching for Translator and Interpreter Trainees: Syllabus analysis and design
págs. 289-306
págs. 307-323
Traducción y metáfora: estudio de metáforas cognitivas del Tribunal Supremo de los Estados Unidos
págs. 325-346
págs. 347-362
págs. 363-383
págs. 385-398
¿Cómo incentivar la participación del alumnado?: Experiencia de un proyecto piloto de traducción en la Universidad de Wrocław
págs. 401-414
Alba Serra Vilella (res.)
Es reseña de:
L'haiku en llengua catalana / coord. por Jordi Mas i López
Santa Coloma de Queralt : Obrador Edèndum, 2014. ISBN 978-84-939169-9-2
págs. 415-416
Es reseña de:
El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda / Llum Bracho Lapiedra (ed. lit.)
Shaker Verlag, 2013. Biblioteca Catalànica Germànica - Beihefte zur Zeitschrift für Katalanistik. Annexos a la Revista d'Estudis Catalans, 11. ISBN 978-3-8440-1494-5
págs. 417-419
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados