págs. 9-12
págs. 13-34
págs. 35-50
La caja negra y el mal de archivo: defensa de un análisis genético del doblaje cinematográfico.
págs. 51-69
págs. 71-84
Las variedades no estándar en la comedia de situación estadounidense y su doblaje al español: un estudio descriptivo.
págs. 85-102
págs. 103-114
El "Lazarillo de Tormes" en árabe: la traducción de paremias y locuciones.
págs. 117-138
Brassens en España: un ejemplo de transferencia cultural.
págs. 139-149
El dialecto como reto de doblaje: opciones y obstáculos de la traslación de "Bienvenue chez les Ch'tis".
págs. 151-165
La formación en Traducción Audiovisual en España: un estudio de caso empírico-descriptivo.
págs. 167-183
Es reseña de:
Los traductores de árabe del Estado español: del Protectorado a nuestros días
Juan Pablo Arias Torres, Manuel C. Feria García
Bellaterra, 2013. ISBN 978-84-7290-605-1
págs. 225-226
María del Pilar Rodríguez Reina
Es reseña de:
Turismo ed enogastronomia tra Italia e Spagna: linguaggi e territorio da esplorare / coord. por Gloria Bazzocchi, Pilar Capanaga, Sara Piccioni
Franco Angeli, 2011. ISBN 978-88-568-4149-7
págs. 226-227
Es reseña de:
St. Raymond of Pennafort: a critical edition and English translation
Gloria Corpas Pastor (trad.)
Comares, 2010. ISBN 978-84-9836-778-2
págs. 228-228
Es reseña de:
Écrire et traduire pour les enfants: voix, images et mots
Elena Di Giovanni (ed. lit.), Chiara Elefante (ed. lit.), Roberta Pederzoli (ed. lit.)
Peter Lang, 2010. ISBN 9789052016603
págs. 229-231
Es reseña de:
Diccionario Maritimo Cuadrilingue en ingles - espanol - frances - italiano
Jean-Luc Garnier
De Vecchi, 2011
págs. 232-233
Es reseña de:
Dicionario moderno inglés-galego
Xavier Gómez Guinovart, Alberto Álvarez Lugrís, Eva Díaz Rodríguez
2.0, 2012. ISBN 978-84-938683-8-3
págs. 234-235
Es reseña de:
La traducción y la interpretación contra la exclusión social: Actas de la Jornada «La traducción y la interpretación contra la exclusión social»
Luis González (ed. lit.), Carmen Las Heras (ed. lit.)
Sala Europa de la Representación de la Comisión Europea en España, 2010
págs. 236-237
Es reseña de:
Traduccion y contexto. Aproximacion a un analisis critico de traducciones con fines didacticos
Nuria Pérez Vicente
Quattroventi, 2010
págs. 238-239
Es reseña de:
Interpretare lo spagnolo. L’effetto delle dissimmetrie morfosintattiche nella simultanea. Mariachiara RussoCLUEB, Bologna, 2012, 218 pp.
págs. 240-240
Tradução, Ato Desmedido. Boris Schnaiderman. Perspectiva, São Paulo, 2011, 213 págs.
Es reseña de:
Tradução, Ato Desmedido. Boris Schnaiderman. Perspectiva, São Paulo, 2011, 213 págs.
págs. 241-243
Es reseña de:
La violación de Lucrecia. William Shakespeare. (Estudio preliminar y traducción de Miguel Ángel Montezanti). Editorial de la Universidad Nacional de Mar del Plata, Mar del Plata, 2012, 194 págs.
págs. 244-246
Es reseña de:
La subtitulación en el aprendizaje de lenguas extranjeras
Octaedro, 2013. Recursos. ISBN 978-84-9921-365-1
págs. 247-247
Es reseña de:
El resumen automático y la evaluación de traducciones en el contexto de la traducción especializada
Peter Lang, 2010. ISBN 978-3-631-60360-4
págs. 248-249
Es reseña de:
La traducción como actividad editorial en la Andalucía del siglo XIX / Juan Jesús Zaro Vera (ed. lit.)
Alfar, 2011. ISBN 978-84-7898-379-7
págs. 250-252
© 2001-2025 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados