El interprete como personaje de ficción en la narrativa contemporánea: algunos ejemplos
págs. 47-66
págs. 67-80
Doña Marina: primera interprete mexicana
págs. 81-98
págs. 101-110
La escuela de Praga y sus implicaciones traductológicas: el papel del receptor
págs. 111-120
págs. 121-128
págs. 131-154
Retraducciones de un clásico: de Oudin a La Pléiade
págs. 155-168
págs. 169-184
La traducción de alusiones culturales: los antropónimos
págs. 187-196
Traduction des appellatifs dans un texte théatral: Tartufo o el Hipócrita de José Marchena
págs. 197-214
Los elementos culturales en el proceso de traducción intercultural: definición, estudio, análisis
págs. 215-226
págs. 227-242
págs. 243-256
Problemas de la interpretación y la traducción a la luz de los fenómenos nacionales y culturológicos
págs. 257-260
El impacto de la comunicación intercultural: el checo y el español
págs. 261-266
págs. 267-276
El tratamiento de las referencias culturales en la traducción al español del clásico de la literatura juvenil brasileña: O meu pé la laranja lima
págs. 277-290
págs. 291-304
La traducción de referencias culturales en los textos turísticos: un caso concreto (combinación español/francés)
págs. 305-314
págs. 315-328
págs. 329-338
págs. 339-352
págs. 357-372
págs. 373-382
págs. 383-394
El ámbito jurídico como cruce de caminos intercultural: Lebenswelt, sistema y mediación
págs. 395-404
págs. 405-426
págs. 427-436
págs. 439-454
El análisis de géneros digitales para su traducción: la retórica persuasiva de los sitios web comerciales de productos informáticos
Alicia Bolaños Medina, María Jesús Rodríguez Medina, Lydia Esther Bolaños Medina, Luis Javier Losada García
págs. 455-471
págs. 471-484
La traducción en contextos científico-técnicos: un planteamiento pragmático
págs. 485-490
págs. 491-508
págs. 509-524
Faucan: Una base de datos terminológicos sobre fauna marina de Canarias aplicada a la traducción
págs. 525-542
págs. 543-554
págs. 557-562
págs. 565-580
págs. 581-588
págs. 593-606
Las convenciones del folleto de cursos de idiomas para extranjeros (FCIE) en alemán y español: análisis ejemplar de la función persuasiva
págs. 607-618
Entendiendo la semántica desde otra perspectiva: aportaciones cognitivas para la didáctica de la traducción
págs. 619-630
Orientación profesional para futuros licenciados de Traducción e Interpretación: estrategias centradas en las necesidades del estudiantado
págs. 633-648
págs. 649-688
págs. 689-698
págs. 699-708
págs. 709-716
págs. 717-728
págs. 729-742
págs. 743-754
Evaluación efectiva: el talón de Aquiles
págs. 755-762
Traducir la cercanía: la literatura cubanoamericana
págs. 765-770
págs. 771-778
págs. 779-788
Literary Gifts in Small Packagee: A Case of Cultural Image-Making
págs. 789-804
págs. 805-814
Using Movies and Subtitles no Promote Cultural Understanding in the Foreign Language Classroom: My family in a Language Class for Translators
págs. 817-828
From Theory to Practice: Teaching English to Translation in the Light of Key Theoretical Approaches to EFL Methodology
págs. 829-842
págs. 843-862
págs. 865-872
págs. 873-878
La traducción audiovisual en la enseñanza del español como lengua extranjera: el cine en su dimensión didáctica, lingüística e intercultural
págs. 879-886
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados