Tiempo de Shakespeare: vuelta de tuerca a la traducción de sus sonetos
págs. 13-38
págs. 39-65
La evaluación de la calidad en interpretación simultánea: pautas evaluadoras según usuarios
págs. 67-90
págs. 91-110
Size matters: a quantative approach to corpus representativeness
págs. 111-145
págs. 147-197
Transparencia en la teoría, translucidez en la práctica: a vueltas con la traducción de los elementos culturales
págs. 199-230
Sobre el tratamiento de las fuentes en la historiografía posmoderna: archivos, fotografías y memorias de intérpretes en la Guerra Fría
págs. 231-246
Bollywood-loving countries and Bollywood-inspired films: English compound adjectives in Spanish translations
págs. 247-270
Del cardenal Quiñones al rito hispano-mozárabe: Cranmer y "The book of Common Prayer"
págs. 271-293
El impreciso papel de los "contextos": el funcionalismo sistémico y la traductología
págs. 295-322
págs. 323-356
La historia de las traducciones de teatro inglés en España en el siglo XX: perspectiva desde el proyecto TRACE
págs. 357-384
págs. 385-417
Ils sont fous ces traducteurs!: la traducción del humor en cómics de Astérix
págs. 419-476
págs. 477-495
De los métodos de evaluación de obras literarias: el método de valoración negativa
págs. 497-519
págs. 521-539
págs. 541-553
págs. 555-587
págs. 589-635
págs. 637-662
págs. 663-686
Borrowing of discourse functions of English "suggest" by Spanish "sugerir" in biomedical research articles: a contrastive study
págs. 687-713
págs. 715-753
págs. 17-42
págs. 43-61
págs. 63-78
págs. 79-92
págs. 93-115
págs. 117-137
págs. 139-175
págs. 177-194
págs. 195-222
Censorship and TV dubbing in Spain (1972): from "Movie of the week to Estrenos TV"
págs. 223-245
Ic Ælfrīc wolde ƥas lȳtlan bōc wendan tō enӡliscum ӡereorde...: a traslator, a grammarian, a teacher
págs. 247-266
págs. 267-281
págs. 283-314
págs. 315-324
págs. 325-345
El "Cantar de Mío Cid" en las traducciones francesas: de la "Gesta" a la "Epopeya", de la imitación a la creación
págs. 347-372
De los métodos de evaluación de las obras literarias: el método de valoración negativa
págs. 373-394
págs. 395-408
Los Estudios Aplicados de Traducción (EAT): conceptualización y formulación de condiciones de operatividad
págs. 409-432
La traducción castellana "Flor de virtudes": manuscrito 2882 de la Biblioteca Nacional de Madrid
págs. 433-454
págs. 455-478
págs. 479-497
págs. 499-533
págs. 535-559
págs. 561-584
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados