págs. 17-25
págs. 25-35
Eufemismo y pensamiento débil: traducir la connotación
págs. 35-43
"Operación camicace": la equivalencia cultural entre la funcionalidad traslativa y la manipulación ideológica
págs. 43-53
págs. 53-57
págs. 57-59
Un traductor profesional en el siglo XIX: Leandro Fernández de Moratín
págs. 59-69
Primeras reflexiones teóricas sobre la traducción en Portugal: el Leal Conselheiro de D. Duarte
págs. 69-77
págs. 77-89
La segmentación de los signos léxicos: un problema central de la traductología
págs. 89-103
Tipología léxica y teoría de la traducción: el concepto de traducibilidad bajo la perspectiva del modelo de primittivos semánticos y universales léxicos
págs. 103-113
págs. 113-121
págs. 121-129
págs. 129-137
Nuevas tecnologías, nuevos mercados: ¿nuevos modos de traducción?
págs. 137-145
págs. 145-159
Aproximación a las unidades de traducción: ámbito francés-español
págs. 159-169
págs. 169-177
págs. 177-189
págs. 189-197
Invasion of the Genre Snatchers or What in the Word does it Mean?: interpreting intertextual References and Puns in the English for Translators Class
págs. 197-203
De l'importance du bagage cognitif pour l'apprenti-traducteur: le cas particulier de la presse (Le canard enchaïné)
págs. 203-211
Influencia del contexto en el sexismo lingüístico: sexismo del hablante y sexismo del oyente
págs. 211-221
Problemática de la traducción ruso-español en relación a los recientes préstamos del inglés estadounidense: el lenguaje coloquial de los emigrantes rusos residentes en los Estados Unidos. Contexto
págs. 221-227
Del lexema al texto en contexto: unidades para el análisis del texto original
págs. 227-241
págs. 241-251
Mental and Cultural Models in Language and Thought: the "Getting Ahead" Model
págs. 251-263
págs. 263-271
págs. 271-281
págs. 281-295
¿Qué enseñar, el árabe literario (fushà) o el árabe de la prensa (luga al-yara ìd)?: el dilema de la didáctica de la traducción árabe
págs. 295-303
L'adverbe bien français contemporain: propositions de traduction en espagnol et contraintes d'utilisation
págs. 303-311
págs. 311-325
págs. 325-331
págs. 331-337
¿Para qué sirve el trabajo fin de carrera?: balance actual y futuros planteamientos de su utilidad
págs. 337-342
págs. 342-353
El uso didáctico de textos paralelos: cuatro ejemplos prácticos alemán-castellano
págs. 353-361
Was sagt der ausgangssprachige Text dem Überselzer?: übersetzungsdidaktische Überlegungen zur Analyse eines aus dem Deustschen zu übersetzender Textes
págs. 361-377
págs. 377-387
págs. 387-397
The Significance of Noun Compounds in English Technical Discourse: translation as a Tool for Language Learning
págs. 397-405
págs. 405-411
El pulgar levantado: un buen ejemplo de la influencia cultural en la interpretación y traducción de un gesto simbólico
págs. 411-421
págs. 421-429
"Ivanhoe": primeros retazos en español
págs. 429-439
Lope de Rueda traducido al italiano: estudios de "Los Engañados"
págs. 439-449
La traducción lúdica: "Tres tristes tigres", G. Cabrera Infante (1) y la traducción al francés de Albert Bensoussan (2)
págs. 449-455
Alfonso Lopes Vieira y su Poema do Cid vernáculo: un caso ideológico de traducción
págs. 455-467
Un ejemplo de traducción/adaptación teatral: el vaudeville francés
págs. 467-473
págs. 473-481
La ambigüedad: sal y pimienta del teatro humorístico. Un desafío para el traductor
págs. 481-491
El contexto en las comedias "a l'espagnole": l'Inconnue de Bois Robert (1655)
págs. 491-499
págs. 499-505
págs. 505-511
Le sylphe/El silbo: en torno al ritmo de una traducción, el encuentro de dos poetas de alcurnia
págs. 511-521
págs. 521-531
Análisis de traducciones: redes de significado en la traducción alemana de "San Manuel Bueno Mártir", de Unamuno
págs. 531-539
Oreste Macri letterato/traduttore: los "Canti Gitani e Andalusi" de García Lorca
págs. 539-549
Don Juan in Context: two Contemporary Spanish Editions of Lord Byron's "Don Juan"
págs. 549-557
págs. 557-567
págs. 567-573
La traducción de la metáfora: ¿uso literario del lenguaje?
págs. 573-577
La traducción literaria del italiano al español. Un caso práctico: España veloz y Toro futurista
págs. 577-593
Traducción y contexto cultural: "Los Cuentos de Canterbury" en traducción de Manuel Pérez (1921) y ¿plagio? de Juan González de Luaces (1946)
págs. 593-605
Differences in Context: differences in Interpretation
págs. 605-611
págs. 611-619
Problemas de traducción del cuento corto moderno en inglés: el caso de "Bliss" de Katherine Mansfield (1922)
págs. 619-641
págs. 641-649
págs. 649-657
La adaptación cinematográfica como traducción literaria: "Ran" de Akira Kurosawa
págs. 657-665
págs. 665-673
págs. 673-681
Una recontextualización de "Heart of Darkness" de Joseph Conrad: apocalypse Now
págs. 681-687
págs. 687-701
págs. 701-707
págs. 707-719
La traducción de los nombres propios en el cómic: Uderzo, croqué par ses amís
págs. 719-729
La interpretación en Bélgica y en España: formación y profesión
págs. 729-741
págs. 741-749
Interpreting as a cognitive process: what do we know about how it is done?
Miriam Schlesinger
págs. 749-767
La interpretación de conferencias según Danica Seleskovitch: una aproximación crítica
págs. 767-777
Expectativas y evaluación de la calidad en interpretación de conferencias: revisión de trabajos empíricos hasta 1996
págs. 777-788
págs. 789-803
págs. 803-809
Language medication in the courtroom: how context conditions the practice of interpretation
págs. 809-815
págs. 815-823
págs. 823-833
págs. 833-841
págs. 841-851
págs. 851-861
Traducción jurídico-económica: métodos de enseñanza en la FTI de Granada. Perspectiva del alumnado
págs. 861-867
págs. 867-873
La traducción de actas de reuniones
Antonio F. Castillo González
págs. 873-879
Comisión Rogatoria: un abanico de posibilidades
págs. 879-885
El traductor y hacienda: (las relaciones fiscales del traductor como profesional autónomo con la administración tributaria del Estado)
págs. 885-897
Un ejemplo de traducción al español de un texto jurídico en inglés: análisis del contexto y del contexto
págs. 897-909
págs. 909-913
págs. 913-947
Problemática de la traducción al español de textos jurídicos en alemán: análisis de un contrato de arrendamiento
María José Varela Salinas, Leticia García, Mª Victoria Múñoz
págs. 947-969
Advertising discourse: when do we translate, and how?
págs. 969-981
Peculiaridades de la traducción periodística: contextos lingüistico y extralingüistico
págs. 981-991
págs. 991-999
págs. 999-1009
págs. 1009-1015
págs. 1015-1025
págs. 1025-1035
págs. 1035-1043
págs. 1043-1051
págs. 1051-1057
págs. 1057-1065
págs. 1065-1079
págs. 1079-1093
Developing language awareness: the identification of how errors ocurr in the translation of authentic aeronautical texts. A remedial approach
págs. 1093-1101
págs. 1101-1115
Citation strategies of writers of Spanish biomedical reports: some implications for translation
págs. 1115-1121
La R.D.S.I. y el teletrabajo: nuevos medios al servicio del traductor profesional
págs. 1121-1131
Proyecto de investigación de creación de herramientas informáticas para la TAO: (Traducción Asistida por Ordenador)
págs. 1131-1139
La barrera lingüística de los ordenadores: futuro de la traducción automática
págs. 1139-1145
Posibilidades de la traducción en la red Internet
Ignacio Moreno-Torres Sánchez, Mónica Vega Pichaco, Inmaculada Laso Laso, Rosa Mª Jiménez Baena
págs. 1145-1153
El traductor entre redes: aplicaciones de internet al trabajo del traductor
Ignacio Moreno-Torres Sánchez, Carmen López Trigueros, Belén Navarro Björk
págs. 1153-1161
Los glosarios terminológicos como fuente de documentación para el traductor
Isaac Barba Redondo, Paloma Domínguez Celada, Eva Mª Rodríguez Martin, Ignacio Villena Alvarez
págs. 1161-1173
págs. 1173-1179
págs. 1179-1187
págs. 1187-1197
págs. 1197-1205
págs. 1205-1211
págs. 1211-1217
Questa sera paella e flamenco: (algunas cuestiones sobre el problema de los referentes culturales en traducción)
págs. 1217-1229
págs. 1229-1245
págs. 1253-1263
© 2001-2024 Fundación Dialnet · Todos los derechos reservados